Bibel - Teil 28443/31169: 1. Korinther 1,13: Wie? Ist Christus etwa zerteilt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46001013
Preview
Luther 1984: | Wie? Ist Christus etwa zerteilt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist Christus in Stücke zerteilt worden? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden? oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft worden? |
Schlachter 1952: | Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? |
Schlachter 1998: | Ist der Christus denn zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist Christus denn zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft? |
Zürcher 1931: | Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft worden? |
Luther 1912: | Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? |
Luther 1545 (Original): | Wie? Ist Christus nu zertrennet? Ist denn Paulus fur euch gecreutziget? Oder seid jr in Paulus namen getaufft? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ist Christus [Kommentar: Hier vielleicht im Sinn von der Leib (d.h. die Gemeinde) Christi.] denn zerspalten? Bin etwa ich, Paulus, für euch am Kreuz gestorben? Oder seid ihr auf meinen Namen getauft worden? |
Albrecht 1912/1988: | Ist Christus denn zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft worden? |
Meister: | Ist Christus zerteilt-a-? Paulus wurde doch nicht für euch gekreuzigt? oder wurdet ihr auf den Namen des Paulus getauft? -a) 2. Korinther 11,4; Epheser 4,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ist Christus in Stücke zerteilt worden? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden? oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf Paulus' Namen getauft worden? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ist der Christus -idpp-zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ist Christus zergliedert? Wurde etwa Paulus für euch gekreuzigt oder wurdet ihr auf den Namen des Paulus getauft? |
Interlinear 1979: | Ist zerteilt Christus? Etwa Paulus ist gekreuzigt worden für euch, oder auf den Namen Paulus seid ihr getauft worden? |
NeÜ 2024: | Ist Christus, der Messias, denn zerteilt? Wurde Paulus etwa für euch gekreuzigt oder seid ihr vielleicht auf den Namen von Paulus getauft worden? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist der Christus aufgeteilt worden? Wurde Paulus für euch gekreuzigt? Oder wurdet ihr auf den Namen des Paulus getauft? -Parallelstelle(n): Epheser 4,5; Römer 6,5; Paulus 1. Korinther 3,5 |
English Standard Version 2001: | Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul? |
King James Version 1611: | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? |
Robinson-Pierpont 2022: | Μεμέρισται ὁ χριστός; Μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הֲכִי חֻלַּק הַמָּשִׁיחַ הֲכִי פוֹלוֹס נִצְלַב בַּעַדְכֶם אִם לְשֵׁם פּוֹלוֹס נִטְבַּלְתֶּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus stellt den Parteien die Frage, ob es im Leib Christi, d.h. der Versammlung, Teile gibt, die nichts miteinander zu tun haben und sich bekriegen. Dies ist wohl ein Bezug auf die Partei, die Christus zum Haupt ihrer Sekte macht, indem sie den Herrn sich und den anderen abspricht, wie es bis heute auch leider geschieht. Damit kommt eine praktische Leugnung des einen Leibes zum Ausdruck, zu dem alle Gläubigen gehören, d.h. alle Christen sind des Christus und gehören ihm an. Dann fragt er, wieso er zum Haupt einer Sekte gemacht wurde, da er weder die Erlösung am Kreuz bewirkt hatte noch die Person, zu der sich die Leser bei ihrer Taufe bekannt haben, ist, sondern ein bloßer Mitarbeiter im Werk des Herrn. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 11: Vgl. 3, 4-8. 1, 11 die Leute der Chloe. Wahrscheinlich eine bedeutende Person in der Gemeinde von Korinth, die Paulus geschrieben oder in Ephesus besucht und ihm von den Spaltungen in der Gemeinde berichtet hatte. Wir wissen nicht, ob Chloe ein Mann oder eine Frau war. |