• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 28630/31169: 1. Korinther 9,23: Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.

Part 28629 Part 28631
Author
Bible
Verses
1. Korinther 9,23
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46009023
Preview
Luther 1984:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu bekommen.
Schlachter 1952:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Schlachter 1998:Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Schlachter 2000 (05.2003):Dies aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.
Zürcher 1931:Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, damit ich seiner mit teilhaftig werde.
Luther 1912:Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Luther 1545 (Original):Solches aber thu ich vmb des Euangelij willen, auff das ich sein teilhafftig werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das alles tue ich wegen des Evangeliums; denn ich möchte an dem Segen teilhaben, den diese Botschaft bringt.
Albrecht 1912/1988:Das alles tue ich der Frohen Botschaft wegen, um an ihrem Segen teilzuhaben.
Meister:Alles aber tue ich des Evangeliums wegen, damit ich dessen Mitgenosse werde!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Alles (das) aber tue ich um der Heilsbotschaft willen, damit auch ich Anteil an ihr-1- erlange. -1) o: ihrem Segen, d.h. an dem in ihr verheißenen Heilsgut.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich tue aber alles-1- um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge. -1) TR liest «dieses» statt «alles».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, um an ihm Anteil zu -ka-bekommen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dies nun tue ich wegen der guten Botschaft, damit ich ihr Mitteilhaber werde.
Interlinear 1979:Alles aber tue ich wegen der Frohbotschaft, damit Teilhaber an ihr ich werde.
NeÜ 2024:Das alles tue ich für das Evangelium, damit ich selbst an seinen Segnungen Anteil bekomme.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dieses tue ich der guten Botschaft wegen, damit ich ihr Mitteilhabender werde.
English Standard Version 2001:I do it all for the sake of the gospel, that I may share with them in its blessings.
King James Version 1611:And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
Robinson-Pierpont 2022:Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶת־זֹאת אֲנִי עֹשֶׂה בַּעֲבוּר הַבְּשׂוֹרָה לְמַעַן יִהְיֶה חֶלְקִי בָּהּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus führt den Zweck an, den er mit seinem genannten Vorgehen hatte. Er will teilhaftig der Verkündigung des Evangeliums sein.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: