Part 29016Part 29018

Bibel - Teil 29017/31169: 2. Korinther 8,18: Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob wegen seines Dienstes am Evangelium durch alle Gemeinden geht. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47008018
Preview
Luther 1984:Wir haben aber -a-den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob wegen seines Dienstes am Evangelium durch alle Gemeinden geht. -a) 2. Korinther 12,18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wir haben ihm aber den Bruder mitgegeben, dessen Lob bezüglich der (Verkündigung der) Heilsbotschaft durch alle Gemeinden verbreitet ist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt-a-, dessen Lob wegen (der Verkündigung) des Evangeliums durch alle Gemeinden-1- (verbreitet ist). -1) o: «Versammlungen»; so auch V. 19.23.24. a) 2. Korinther 9,3; 12, 18.
Schlachter 1952:Wir sandten aber den Bruder mit ihm, dessen Lob wegen des Evangeliums bei allen Gemeinden (bekannt geworden) ist.
Zürcher 1931:Wir senden aber mit ihm den Bruder, dessen Lob wegen (der Verkündigung) des Evangeliums bei allen Gemeinden verbreitet ist, -2. Korinther 12,18.
Luther 1912:Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
Luther 1545 (Original):Wir haben aber einen Bruder mit jm gesand, der das lob hat am Euangelio, durch alle Gemeinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Zusammen mit Titus schicken wir noch einen Bruder einen, der wegen 'seiner Mitarbeit am' Evangelium bei allen Gemeinden in hohem Ansehen steht.
Albrecht 1912/1988:Und mit ihm senden wir jenen Bruder, der als Diener der Heilsbotschaft in allen Gemeinden geschätzt wird-1-, -1) der Name dieses Bruders ist uns unbekannt; manche denken an Lukas.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.
Meister:WIR haben aber mit ihm den Bruder-a- gesandt, dessen Lob in dem Evangelium durch alle Gemeinden geht! -a) 2. Korinther 12,18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wir haben ihm aber den Bruder mitgegeben, dessen Lob bezüglich der (Verkündigung der) Heilsbotschaft durch alle Gemeinden verbreitet ist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wir haben aber den Bruder mit ihm gesandt, dessen Lob im Evangelium durch alle Versammlungen (verbreitet ist).
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wir haben aber den Bruder mit ihm -a-gesandt-a-, dessen Lob wegen (der Verkündigung) des Evangeliums durch alle Gemeinden-1- (verbreitet ist). -1) o: Versammlungen; so auch V. 19.23.24. a) 2. Korinther 9,3; 12, 18.
Schlachter 1998:Wir sandten aber den Bruder mit ihm, dessen Lob wegen des Evangeliums bei allen Gemeinden (verbreitet) ist.
Interlinear 1979:Wir haben mitgeschickt aber mit ihm den Bruder, dessen Lob bei der Verkündigung der Frohbotschaft durch alle Gemeinden,
NeÜ 2021:Und wir haben den Bruder mit ihm geschickt, der wegen seiner Verkündigung des Evangeliums in allen Gemeinden sehr gelobt wird.
Jantzen/Jettel 2016:Zusammen mit ihm schickten wir aber den a)Bruder, dessen Lob in der guten Botschaft durch alle Gemeinden [verbreitet ist]. a) 2. Korinther 8,22; 9, 3; 12, 18
English Standard Version 2001:With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
King James Version 1611:And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 18: den Bruder. Dieser Mann bleibt ungenannt, weil er wohl bekannt, prominent und unantastbar war. Er war ein ausgezeichneter Prediger und konnte dem Vorhaben, das eingesammelte Geld nach Jerusalem zu überbringen, Glaubwürdigkeit verleihen.

Files

html (7.72 kB)