Part 29065Part 29067

Bibel - Teil 29066/31169: 2. Korinther 11,10: So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm im Gebiet von Achaja nicht verwehrt werden.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47011010
Preview
Luther 1984:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm im Gebiet von Achaja nicht verwehrt werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gewiß die Wahrhaftigkeit Christi in mir wohnt: dieser Ruhm soll mir in den Gebieten von Achaja nicht verkümmert werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(So gewiß) die Wahrheit Christi in mir ist, wird dieses Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen-a-! -a) 1. Korinther 9,15.
Schlachter 1952:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
Zürcher 1931:Es ist Wahrheit Christi in mir (zur Bürgschaft dafür), dass für mich dieses Rühmen in den Gebieten von Achaja nicht verwehrt werden soll. -1. Korinther 9,15.
Luther 1912:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser a) Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. - a) 1. Korinther 9,15.
Luther 1545 (Original):So gewis die warheit Christi in mir ist, so sol mir dieser Rhum in den lendern Achaia nicht gestopfft werden. -[Gestopffet] Wie ein lauffend wasser, Also sol mein Rhum auch lauffen, vnd vngestopfft fort gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'So gewiss' die Wahrheit von Christus mich erfüllt: Niemand in der ganzen Provinz Achaia wird mir diesen Ruhm nehmen können.
Albrecht 1912/1988:Bei Christi Wahrhaftigkeit, die in mir wohnt, versichre ich: daß ich mich so rühme-1-, dem soll in dem Gebiete von Achaja* kein Riegel vorgeschoben werden. -1) «Daß ich mich so meiner Uneigennützigkeit rühme».
Luther 1912 (Hexapla 1989):So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser -a-Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. -a) 1. Korinther 9,15.
Meister:Es ist Wahrheit Christi-a- in mir, daß dieser Ruhm-b- nicht in mir eingeschlossen wird in den Gegenden von Achajah! -a) Römer 9,1. b) 1. Korinther 9,15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So gewiß die Wahrhaftigkeit Christi in mir wohnt: dieser Ruhm soll mir in den Gebieten von Achaja nicht verkümmert werden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(Die) Wahrheit Christi ist in mir, daß mir-1- dieses Rühmen in den Gegenden von Achaja nicht verwehrt werden soll-2-! -1) o: (so gewiß die) Wahrheit Christi in mir ist, soll mir. 2) w: daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(So gewiß) die Wahrheit Christi in mir ist, wird dieses Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen-a-! -a) 1. Korinther 9,15.
Schlachter 1998:So gewiß die Wahrheit des Christus in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
Interlinear 1979:Ist Wahrheit Christi in mir, daß dieses Rühmen nicht wird zum Schweigen gebracht werden für mich in den Gebieten Achaias.
NeÜ 2021:So gewiss die Wahrheit von Christus in mir ist: Diesen Ruhm wird mir im Gebiet von Achaja keiner nehmen können!
Jantzen/Jettel 2016:Es ist [die] Wahrheit Christi in mir: Dieses a)Rühmen soll mir nicht versiegelt 1) werden in den Gegenden Achaias. a) 1. Korinther 9,15 1) d. h.: wie mit einem Siegel versperrt; wie mit einem Siegel verschlossen
English Standard Version 2001:As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
King James Version 1611:As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

Files

html (7.61 kB)