Part 29105Part 29107

Bibel - Teil 29106/31169: 2. Korinther 12,17: Habe ich euch etwa übervorteilt durch einen von denen, die ich zu euch gesandt habe?

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47012017
Preview
Luther 1984:Habe ich euch etwa übervorteilt durch einen von denen, die ich zu euch gesandt habe?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Habe ich euch etwa durch einen von denen ausbeuten-1- lassen, die ich zu euch gesandt habe? -1) o: ausnutzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe-a-? -a) 2. Korinther 7,2.
Schlachter 1952:Habe ich euch etwa durch jemand von denen, die ich zu euch sandte, übervorteilt?
Zürcher 1931:Habe ich euch etwa durch jemand von denen, die ich zu euch sandte, übervorteilt?
Luther 1912:Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
Luther 1545 (Original):Habakuk ich aber auch jemand vberforteilet, durch der etlichen, die ich zu euch gesand habe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Wirklich?' Habe ich euch etwa durch einen 'meiner Mitarbeiter' ausgebeutet, die ich zu euch schickte?
Albrecht 1912/1988:Habe ich euch denn durch einen meiner Mitarbeiter ausbeuten lassen?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe?
Meister:Doch nicht etwa durch derer einen, die ich zu euch sandte, habe ich euch übervorteilt-a-? -a) 2. Korinther 7,2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Habe ich euch etwa durch einen von denen ausbeuten-1- lassen, die ich zu euch gesandt habe? -1) o: ausnutzen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Habe ich euch etwa durch einen von denen -a-übervorteilt, die ich zu euch -idpf-gesandt habe-a-? -a) 2. Korinther 7,2.
Schlachter 1998:Habe ich euch etwa übervorteilt durch irgend jemand von denen, die ich zu euch sandte?
Interlinear 1979:Etwa jemanden von, die ich geschickt habe zu euch, durch ihn habe ich übervorteilt euch?
NeÜ 2021:Habe ich euch etwa durch einen meiner Boten ausgebeutet?
Jantzen/Jettel 2016:[Von] denen, die ich zu euch gesandt habe, [war es auch nur] einer, durch den ich euch a)übervorteilte? a) 2. Korinther 7,2
English Standard Version 2001:Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
King James Version 1611:Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 16: Obwohl für alle offensichtlich war, dass Paulus keinen persönlichen Vorteil aus den Korinthern geschlagen hatte, brachten seine Gegner ein noch bösartigeres Gerücht in Umlauf: Er wolle die Korinther mit List und Tücke verführen (vgl. 4, 2). Insbesondere warfen die falschen Apostel Paulus vor, er habe seine Beihelfer geschickt, um von den Korinthern die Gabe für Jerusalem einzusammeln und er beabsichtige dabei, einen Teil des Geldes für sich zu behalten. Die Gegner stellten Paulus also als betrügerischen Heuchler dar (weil er entgegen seinen Aussagen in V. 14.15 tatsächlich Geld von den Korinthern nahm) und als Dieb. Diese Anklage war für Paulus umso schmerzlicher, weil sie den Charakter auch seiner Freunde in Abrede stellte. Empört darüber, dass die Korinther einer solch lächerlichen Lüge glauben könnten, stellte Paulus heraus, dass seine Mitarbeiter bei ihren früheren Besuchen wegen der Sammlung (8, 6.16-22) sich nicht an den Korinthern bevorteilt hatten. Schlichte Wahrheit war, dass weder Paulus noch seine Mitarbeiter die Korinther in irgendeiner Weise betrogen oder übergangen haben.

Files

html (11 kB)