Part 29133Part 29135

Bibel - Teil 29134/31169: Galater 1,11: DENN ich tue euch kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48001011
Preview
Luther 1984:DENN ich tue euch kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ICH weise euch nämlich darauf hin, liebe Brüder, daß die von mir zuverlässig verkündigte Heilsbotschaft nicht nach Menschenart-1- ist. -1) d.h. ein Menschenwerk.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:ICH teile euch aber mit, Brüder, daß das von mir verkündigte Evangelium-a- nicht von menschlicher Art ist-b-. -a) 1. Korinther 15,1. b) 1. Thessalonicher 2,13.
Schlachter 1952:ICH tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
Zürcher 1931:ICH tue euch nämlich kund, ihr Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist;
Luther 1912:Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
Luther 1545 (Original):Ich thu euch aber kund, lieben Brüder, das das Euangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn eins müsst ihr wissen, Geschwister: Das Evangelium, das ich verkünde, ist nicht menschlichen Ursprungs.
Albrecht 1912/1988:Ich tue euch kund, Brüder, daß die von mir verkündigte Heilsbotschaft kein Menschenwerk ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.
Meister:ICH tue euch denn kund, Brüder, daß das von mir verkündigte Evangelium nicht nach Menschen-Art ist.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ICH weise euch nämlich darauf hin, liebe Brüder, daß die von mir zuverlässig verkündigte Heilsbotschaft nicht nach Menschenart-1- ist. -1) d.h. ein Menschenwerk.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen-1- ist. -1) o: menschengemäß.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:ICH tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir -ptap-verkündigte Evangelium-a- nicht von menschlicher Art ist-b-. -a) 1. Korinther 15,1. b) 1. Thessalonicher 2,13.
Schlachter 1998:Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir verkündigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
Interlinear 1979:Ich tue kund aber euch, Brüder, die Frohbotschaft verkündete von mir, daß nicht sie ist nach Menschenart;
NeÜ 2021:Wem ich das Evangelium verdankeEs muss euch klar sein, liebe Geschwister: Das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, ist kein Menschenwort.
Jantzen/Jettel 2016:Ich setze euch aber in Kenntnis, Brüder: Das Evangelium, das von mir als gute Botschaft gesagt wurde, es ist nicht nach Menschen, a) a) 1. Korinther 15,1; 15, 3; 1. Thessalonicher 2,13
English Standard Version 2001:For I would have you know, brothers, that the gospel that was preached by me is not man's gospel.
King James Version 1611:But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 10: Weil die Irrlehrer Paulus’ geistliche Zeugnisse zu untergraben versuchten, verteidigte er seine Apostelschaft und erklärte einmal mehr (vgl. V. 1), dass er nicht von Menschen eingesetzt war, sondern von Gott. 1, 10 Menschen zu gefallen. Das war Paulus’ frühere Motivation, als er seinen Mitjuden zuliebe die Christen verfolgte. ein Knecht des Christus. S. Anm. zu Römer 1,1. Paulus war ein williger Sklave Christi geworden, was ihm eine Menge Leiden durch andere (6, 17) einbrachte. Eine solche persönliche Aufopferung ist genau das Gegenteil des Ziels, Menschen zu gefallen (6, 12).

Files

html (11.2 kB)