Part 29145Part 29147

Bibel - Teil 29146/31169: Galater 1,23: Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48001023
Preview
Luther 1984:Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):nur vom Hörensagen wußten sie: «Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte»;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte-1a-; -1) w: den er einst vernichtete. a) V. 13.
Schlachter 1952:Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
Zürcher 1931:Sie hörten vielmehr nur: Der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte;
Luther 1912:Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
Luther 1545 (Original):Sie hatten aber alleine gehöret, Das, der vns weiland verfolgete, der prediget jtzt den glauben, welchen er weiland verstörete,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das einzige, was sie immer wieder hörten, war: Der, der uns früher verfolgte, verkündet jetzt das Evangelium; er tritt für den Glauben ein, den er damals auszurotten versuchte!
Albrecht 1912/1988:Sie hörten nur: «Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er auszurotten suchte.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,
Meister:Allein aber hörten sie, daß, der uns einst verfolgte, jetzt den Glauben verkündigt, welchen er einst zerstörte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):nur vom Hörensagen wußten sie: «Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte»;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst -ptp-verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zu -ipf-vernichten suchte-1a-; -1) w: den er einst vernichtete. a) V. 13.
Schlachter 1998:Sie hatten nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt als Evangelium den Glauben, den er einst zerstörte!
Interlinear 1979:Nur aber hörend waren sie: Der Verfolgende uns einst jetzt verkündet als Frohbotschaft den Glauben, den einst er ausrotten wollte,
NeÜ 2021:Sie hatten nur gehört: Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte, als gute Botschaft.
Jantzen/Jettel 2016:Sie hörten nur: „Der, der uns einst verfolgte, sagt nun die gute Botschaft, den Glauben, den er einst zerschlug.“ a) a) Apostelgeschichte 9,21
English Standard Version 2001:They only were hearing it said, He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.
King James Version 1611:But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Files

html (10.3 kB)