Part 29207Part 29209

Bibel - Teil 29208/31169: Galater 4,11: Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht vergeblich an euch gearbeitet habe. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48004011
Preview
Luther 1984:Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht -a-vergeblich an euch gearbeitet habe. -a) 2. Johannes 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5; 2. Johannes 8.
Schlachter 1952:Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Zürcher 1931:Ich fürchte für euch, dass ich am Ende vergeblich an euch gearbeitet habe.
Luther 1912:Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. - 2. Johannes 8.
Luther 1545 (Original):Ich fürchte ewer, das ich nicht vieleicht vmb sonst habe an euch geerbeitet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin in Sorge wegen euch! Sollte es etwa umsonst gewesen sein, dass ich mich euretwegen abgemüht habe?
Albrecht 1912/1988:Ich fürchte, ich habe mich vergeblich mit euch abgemüht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. -2. Johannes 8.
Meister:Ich fürchte um euch, daß ich mich vergeblich-a- um euch abgemüht habe. -a) Galater 2,2; 5, 2.4; 1. Thessalonicher 3,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe. -1) o: in Bezug auf.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch -idpf-gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5; 2. Johannes 8.
Schlachter 1998:Ich fürchte um euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
Interlinear 1979:ich fürchte um euch, daß vielleicht vergeblich ich mich abgemüht habe für euch.
NeÜ 2021:Ich fürchte, dass meine Arbeit an euch vergeblich gewesen ist.
Jantzen/Jettel 2016:Ich fürchte um euch, dass ich vergebens für euch gearbeitet haben möchte. a) a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5
English Standard Version 2001:I am afraid I may have labored over you in vain.
King James Version 1611:I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 11: vergeblich um euch gearbeitet. Paulus befürchtete, seine Mühen zur Gründung und Auferbauung der Gemeinden in Galatien könnten sich als vergeblich erweisen, wenn die Galater in Gesetzlichkeit zurückfielen (vgl. 3, 4; 1. Thessalonicher 3,5).

Files

html (10.4 kB)