Bibel - Teil 29208/31169: Galater 4,11: Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht vergeblich an euch gearbeitet habe. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48004011
Preview
Luther 1984: | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht -a-vergeblich an euch gearbeitet habe. -a) 2. Johannes 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5; 2. Johannes 8. |
Schlachter 1952: | Ich fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe. |
Zürcher 1931: | Ich fürchte für euch, dass ich am Ende vergeblich an euch gearbeitet habe. |
Luther 1912: | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. - 2. Johannes 8. |
Luther 1545 (Original): | Ich fürchte ewer, das ich nicht vieleicht vmb sonst habe an euch geerbeitet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst habe an euch gearbeitet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich bin in Sorge wegen euch! Sollte es etwa umsonst gewesen sein, dass ich mich euretwegen abgemüht habe? |
Albrecht 1912/1988: | Ich fürchte, ich habe mich vergeblich mit euch abgemüht. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe. -2. Johannes 8. |
Meister: | Ich fürchte um euch, daß ich mich vergeblich-a- um euch abgemüht habe. -a) Galater 2,2; 5, 2.4; 1. Thessalonicher 3,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich bin um euch besorgt, daß ich vergeblich an euch gearbeitet haben möchte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch gearbeitet habe. -1) o: in Bezug auf.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an-1- euch -idpf-gearbeitet habe-a-. -1) o: im Blick auf. a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5; 2. Johannes 8. |
Schlachter 1998: | Ich fürchte um euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe. |
Interlinear 1979: | ich fürchte um euch, daß vielleicht vergeblich ich mich abgemüht habe für euch. |
NeÜ 2021: | Ich fürchte, dass meine Arbeit an euch vergeblich gewesen ist. |
Jantzen/Jettel 2016: | Ich fürchte um euch, dass ich vergebens für euch gearbeitet haben möchte. a) a) Galater 2,2; Philipper 2,16; 1. Thessalonicher 3,5 |
English Standard Version 2001: | I am afraid I may have labored over you in vain. |
King James Version 1611: | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: vergeblich um euch gearbeitet. Paulus befürchtete, seine Mühen zur Gründung und Auferbauung der Gemeinden in Galatien könnten sich als vergeblich erweisen, wenn die Galater in Gesetzlichkeit zurückfielen (vgl. 3, 4; 1. Thessalonicher 3,5). |