Part 29217Part 29219

Bibel - Teil 29218/31169: Galater 4,21: SAGT mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48004021
Preview
Luther 1984:SAGT mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SAGT mir doch, die ihr gern unter dem Gesetz stehen möchtet: hört-1- ihr denn das Gesetz nicht? -1) o: versteht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Schlachter 1952:Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: höret ihr das Gesetz nicht?
Zürcher 1931:SAGET mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Luther 1912:Saget mir, die ihr a) unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? - a) Galater 4,9; Galater 3,23.
Luther 1545 (Original):Saget mir, die jr vnter dem Gesetz sein wolt, Habt jr das Gesetz nicht gehöret?
Luther 1545 (hochdeutsch):Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wollt euch also dem Gesetz 'des Mose' unterstellen! Ich frage euch: Hört ihr nicht, was eben dieses Gesetz sagt?
Albrecht 1912/1988:Ihr, die ihr unter dem Gesetze stehen wollt, sagt mir doch: Hört ihr denn das Gesetz nicht vorlesen-1-? -1) gemeint ist die Vorlesung der Bücher des AT in den gottesdienstlichen Versammlungen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Saget mir, die ihr -a-unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? -a) V. 9; Galater 3,23.
Meister:SAGT mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Menge 1949 (Hexapla 1997):SAGT mir doch, die ihr gern unter dem Gesetz stehen möchtet: hört-1- ihr denn das Gesetz nicht? -1) o: versteht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Sagt mir, die ihr unter Gesetz sein -ptp-wollt, hört ihr das Gesetz nicht?
Schlachter 1998:Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Hört ihr das Gesetz nicht?
Interlinear 1979:Sagt mir, die unter Gesetz Wollenden sein, das Gesetz nicht hört ihr?
NeÜ 2021:Sinnbilder aus dem GesetzIhr wollt euch dem Gesetz unterwerfen? Sagt mir: Hört ihr denn das Gesetz nicht?
Jantzen/Jettel 2016:Sagt mir, ihr, die ihr unter [dem] Gesetz sein wollt, hört ihr nicht das Gesetz? a) a) Galater 4,9
English Standard Version 2001:Tell me, you who desire to be under the law, do you not listen to the law?
King James Version 1611:Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 21: Paulus setzt den kontrastierenden Vergleich zwischen Gnade und Gesetz, zwischen Glauben und Werken fort und zieht dazu eine Geschichte aus dem AT heran, die er als Analogie oder Illustration für das verwendet, was er gerade gelehrt hat. 4, 21 unter dem Gesetz. S. Anm. zu 3,10.

Files

html (10.1 kB)