Bibel - Teil 29233/31169: Galater 5,5: Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
48005005
Preview
Luther 1984: | Denn wir warten im Geist durch den Glauben auf die Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit auf Grund des Glaubens. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir nämlich erwarten durch (den) Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit-a-. -a) Römer 5,1.2. |
Schlachter 1952: | Wir aber erwarten im Geiste durch den Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit; |
Zürcher 1931: | Denn wir erwarten vermöge des Geistes aus Glauben die (Erfüllung der) Hoffnung auf Gerechtigkeit. -Römer 5,1; 8, 25. |
Luther 1912: | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber warten im Geist, durch den glauben, der Gerechtigkeit der man hoffen mus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der man hoffen muß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir hingegen warten auf die Gerechtigkeit, die Gott für uns bereithält [Kommentar: Zur Gerechtigkeit als noch ausstehendem Hoffnungsgut vergleiche z.B. Matthäus 25,31-46; Römer 2,5-16; 2. Timotheus 4,8.] , und diese Hoffnung verdanken wir dem Geist Gottes; sie ist uns aufgrund des Glaubens geschenkt. |
Albrecht 1912/1988: | Im Besitz des (Heiligen) Geistes-a- warten wir sehnsuchtsvoll darauf, die (volle) Gerechtigkeit als eine Frucht des Glaubens zu empfangen-b-*. -a) Römer 8,23; 2. Korinther 1,22; 5, 2.5; Epheser 1,13.14; 4, 30. b) vgl. Philipper 3,9-14.20f; Römer 8,22-24; 2. Timotheus 4,8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. |
Meister: | Denn wir im Geist erwarten aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit! -Römer 8,24.25; 2. Timotheus 4,8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit auf Grund des Glaubens. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wir erwarten durch (den) Geist aus-1- Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. -1) o: auf dem Grundsatz des.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir nämlich erwarten durch (den) Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit-a-. -a) Römer 5,1.2. |
Schlachter 1998: | Wir aber erwarten im Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit; |
Interlinear 1979: | Wir aber im Geist aufgrund Glaubens Hoffnung auf Gerechtigkeit erwarten. |
NeÜ 2021: | Wir dagegen haben folgende Hoffnung: Wir erwarten aufgrund des Glaubens durch den Geist Gottes die Gerechtigkeit, die vor Gott Bestand hat. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn wir, durch den Geist [und] aus Glauben warten wir ‹mit Geduld› auf die Hoffnung der Gerechtigkeit 1); a) a) Römer 5,2; 8, 23 .24 .25; Philipper 3,9 1) Der Wesfall darf auch i. S. e. Gleichsetzung aufgefasst werden: auf die Hoffnung [d. h.: auf das Hoffnungsgut], [nämlich] die Gerechtigkeit. |
English Standard Version 2001: | For through the Spirit, by faith, we ourselves eagerly wait for the hope of righteousness. |
King James Version 1611: | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 5: aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. Christen besitzen bereits die angerechnete Gerechtigkeit Christi, doch sie erwarten noch die vollständige und vollkommene Gerechtigkeit, die noch bei der Verherrlichung aussteht (Römer 8,18.21). |