Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
49005007
Preview
| Luther 1984: | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seid also nicht ihre Mitgenossen-a-! -a) Psalm 1,1. |
| Schlachter 1952: | So werdet nun nicht ihre Mitgenossen! |
| Schlachter 1998: | So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | So werdet nun nicht ihre Mitteilhaber! |
| Zürcher 1931: | Werdet also nicht ihre Mitgenossen! -2. Korinther 6,14. |
| Luther 1912: | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum seid nicht ihre Mitgenossen. |
| Luther 1545 (Original): | Darumb seid nicht jre Mitgenossen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum seid nicht ihre Mitgenossen! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum hütet euch, mit solchen Leuten gemeinsame Sache zu machen! |
| Albrecht 1912/1988: | Habt drum mit ihnen nichts zu schaffen! |
| Meister: | Werdet nun nicht ihre Mitgenossen! |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen; |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Seid nun nicht ihre Mitgenossen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -imp-Seid also nicht ihre Mitteilhaber-a-! -a) Psalm 1,1. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Werdet also nicht deren Mitgenossen! |
| Interlinear 1979: | Nicht also seid ihre Genossen! |
| NeÜ 2024: | Habt also nichts mit ihnen zu tun! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Werdet also nicht ihre Mitteilhabenden, -Parallelstelle(n): 2. Korinther 6,14 |
| English Standard Version 2001: | Therefore do not associate with them; |
| King James Version 1611: | Be not ye therefore partakers with them. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עַל־כֵּן אַל־יְהִי חֶלְקְכֶם עִמָּהֶם |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Das Wort συμμέτοχος („Mitgenosse“, „Teilhaber“) beschreibt eine Person, die mit anderen etwas gemeinsam hat, das bezieht sich hier auf die oben genannten Sünden, mit denen Christen - anders als Ungläubige - nichts zu tun haben sollen. |