Part 29442Part 29444

Bibel - Teil 29443/31169: Philipper 1,16: diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
50001016
Preview
Luther 1984:diese aus Liebe, denn sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums hier liege;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin-a-; -a) 1. Timotheus 2,7.
Schlachter 1952:diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;
Zürcher 1931:die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestellt bin;
Luther 1912:diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich a) zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. - a) Philipper 1,7.
Luther 1545 (Original):Jene verkündigen Christum aus zanck vnd nicht lauter, Denn sie meinen, sie wollen ein trübsal zuwenden meinen banden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie handeln aus Liebe 'zu mir', denn sie wissen, dass ich mit dem Auftrag hier bin, für das Evangelium einzutreten.
Albrecht 1912/1988:Diese haben Liebe zu mir, denn sie wissen, daß ich dazu berufen bin, die Heilsbotschaft zu verteidigen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich -a-zur Verantwortung des Evangeliums hier liege. -a) V. 7.
Meister:die einen aus Liebe, wissend, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums daliege,
Menge 1949 (Hexapla 1997):die einen aus Liebe (zu mir), weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung der Heilsbotschaft bestellt bin;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese aus Liebe, indem sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums gesetzt bin;-1- -1) TR stellt V. 16. und 17 um.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die einen aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin-a-; -a) 1. Timotheus 2,7.
Schlachter 1998:jene aber aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.
Interlinear 1979:die einen aus Liebe, wissend, daß zur Verteidigung der Frohbotschaft ich eingesetzt bin,
NeÜ 2021:Sie tun es aus Liebe zu mir, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.
Jantzen/Jettel 2016:Die einen verbreiten die Botschaft, den Christus, aus a)Streitsucht, nicht [aus] reinen [Beweggründen], meinen dabei, meinen Fesseln Bedrängnis hinzuzufügen, a) Philipper 2,3; Jakobus 3,16
English Standard Version 2001:The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
King James Version 1611:The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 16: Selbstsucht. Das beschreibt diejenigen, die nur ihre eigenen Vorteile suchten oder die rücksichtslos bestrebt waren, um jeden Preis voranzukommen. Paulus’ Verleumder nutzten seine Haft als Gelegenheit, ihr eigenes Prestige zu fördern und beschuldigten Paulus, so sündig zu sein, dass der Herr ihn durch die Haft züchtigte. nicht lauter. S. Anm. zu V. 10. Paulus’ predigende Kritiker hatten keine lauteren Motive.

Files

html (7.29 kB)