Part 29456Part 29458

Bibel - Teil 29457/31169: Philipper 1,30: habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
50001030
Preview
Luther 1984:habt ihr doch denselben Kampf, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.-a- -a) Apostelgeschichte 16,22; 1. Thessalonicher 2,2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei-1- mir gesehen habt und jetzt bei-2- mir hört. -1) = an. 2) = von.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt-a- und jetzt von-1- mir hört-b-. -1) w: an. a) Apostelgeschichte 16,19.22. b) 1. Thessalonicher 2,2; Hebräer 10,32.
Schlachter 1952:indem ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir sahet und nun von mir höret.
Zürcher 1931:indem ihr denselben Kampf erlebt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von mir hört. -Apostelgeschichte 16,22; 1. Thessalonicher 2,2.
Luther 1912:und habet denselben Kampf, welchen ihr a) an mir gesehen habt und nun von mir höret. - a) Apostelgeschichte 16,22.
Luther 1545 (Original):Vnd habet den selbigen Kampff, welchen jr an mir gesehen habt, vnd nu von mir höret.
Luther 1545 (hochdeutsch):und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, ihr habt jetzt denselben Kampf zu bestehen wie ich den Kampf, den ihr miterlebt habt, als ich bei euch war, und in dem ich wie ihr gehört habt- immer noch stehe.
Albrecht 1912/1988:Ihr habt denselben Leidenskampf wie ich. Einst habt ihr mit eignen Augen gesehn, wie ich zu dulden hatte-1-, und jetzt hört ihr von der Trübsal, die ich durchzumachen habe. -1) in Philippi, Apostelgeschichte 16,22-24.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und habet denselben Kampf, welchen ihr -a-an mir gesehen habt und nun von mir höret. -a) Apostelgeschichte 16,22.
Meister:da ihr den gleichen Kampf-a- habt, den ihr bei mir gesehen habt-b- und jetzt bei mir hört. -a) Kolosser 2,1. b) Apostelgeschichte 16,19; 1. Thessalonicher 2,2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem ihr denselben Leidenskampf zu bestehen habt, wie ihr ihn (vordem) bei-1- mir gesehen habt und jetzt bei-2- mir hört. -1) = an. 2) = von.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von-1- mir höret. -1) eig: an.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt-a- und jetzt von-1- mir hört-b-. -1) w: an. a) Apostelgeschichte 16,19.22. b) 1. Thessalonicher 2,2; Hebräer 10,32.
Schlachter 1998:so daß ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen habt und nun von mir hört.
Interlinear 1979:denselben Kampf habend, einen wie beschaffenen ihr gesehen habt an mir und jetzt hört von mir.
NeÜ 2021:Ihr habt ja denselben Kampf zu bestehen, wie ihr es damals an mir gesehen habt und jetzt wieder von mir hört.
Jantzen/Jettel 2016:wobei ihr dasselbe a)Ringen habt, derart wie ihr es in mir b)saht und nun hört, [dass es] in mir [ist]. a) Kolosser 2,2 b) Apostelgeschichte 16,19-40; 1. Thessalonicher 2,2
English Standard Version 2001:engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
King James Version 1611:Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 30: denselben Kampf. Dieselbe Art von Leiden, wie Paulus sie erlitten hat (V. 12-14; Apostelgeschichte 16,22-24). an mir gesehen. Das bezieht sich darauf, dass die Philipper miterlebt hatten, wie Paulus und Silas in Philippi eingekerkert wurden (Apostelgeschichte 16,19-40).

Files

html (8.26 kB)