Part 29459Part 29461

Bibel - Teil 29460/31169: Philipper 2,3: Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst, -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
50002003
Preview
Luther 1984:Tut nichts aus Eigennutz oder -a-um eitler Ehre willen, sondern in Demut -b-achte einer den andern höher als sich selbst, -a) Galater 5,26. b) Römer 12,10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und nichts aus Rechthaberei-1- oder eitlem Ehrgeiz tut, sondern in Demut einer den andern höher als sich selbst erachtet; -1) o: Selbstsucht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:nichts aus Eigennutz oder eitler Ruhmsucht (tut)-a-, sondern daß in der Demut einer den anderen höher achtet als sich selbst-b-; -a) Matthäus 6,2; 1. Korinther 1,10; Galater 5,26. b) Lukas 22,26; Römer 12,10.
Schlachter 1952:nichts tut aus Parteigeist oder eitler Ruhmsucht, sondern durch Demut einer den andern höher achtet als sich selbst,
Zürcher 1931:auf nichts aus Ränkesucht oder aus nichtiger Ehrbegierde bedacht; sondern in der Demut achte einer den andern höher als sich selbst, -Römer 12,10; Galater 5,26.
Luther 1912:Nichts tut durch Zank oder a) eitle Ehre; sondern durch Demut b) achte einer den andern höher denn sich selbst, - a) Galater 5,26. b) Römer 12,10.
Luther 1545 (Original):Nichts thut durch zanck oder eitel ehre, Sondern durch demut achtet euch vnternander einer den andern höher, denn sich selbs,
Luther 1545 (hochdeutsch):nichts tut durch Zank oder eitle Ehre, sondern durch Demut achtet euch untereinander einer den andern höher denn sich selbst.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Rechthaberei und Überheblichkeit dürfen keinen Platz bei euch haben. Vielmehr sollt ihr demütig genug sein, von euren Geschwistern höher zu denken als von euch selbst.
Albrecht 1912/1988:Tut nichts aus Selbstsucht und Eitelkeit, sondern in Demut schätze einer den andern höher als sich selbst!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nichts tut durch Zank oder -a-eitle Ehre; sondern durch Demut -b-achte einer den andern höher denn sich selbst, -a) Galater 5,26. b) Römer 12,10.
Meister:Daß nichts sei aus Rechthaberei, auch nichts aus eitler Ehre-a-, sondern in der Demut-b- achtet euch untereinander höher als euch selbst! -a) Galater 5,26; Philipper 1,15.16; Jakobus 3,14. b) Römer 12,10; Epheser 5,21; 1. Petrus 5,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und nichts aus Rechthaberei-1- oder eitlem Ehrgeiz tut, sondern in Demut einer den andern höher als sich selbst erachtet; -1) o: Selbstsucht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:nichts aus Parteisucht-1- oder eitlem Ruhm (tuend), sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst; -1) o: Streitsucht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:nichts aus Eigennutz oder eitler Ruhmsucht (tut)-a-, sondern daß in der Demut einer den anderen -ptp-höher achtet als sich selbst-b-; -a) Matthäus 6,2; 1. Korinther 1,10; Galater 5,26. b) Lukas 22,26; Römer 12,10.
Schlachter 1998:Tut nichts aus Selbstsucht oder nichtigem Ehrgeiz, sondern in Demut achte einer den anderen höher als sich selbst.
Interlinear 1979:nichts in Streitsucht und nicht in eitler Ruhmsucht, sondern in der Demut einander haltend für hervorragend über euch selbst,
NeÜ 2021:Tut nichts aus Streitsucht oder Ehrgeiz, sondern seid bescheiden und achtet andere höher als euch selbst!
Jantzen/Jettel 2016:nichts a)nach Streitsucht oder b)leerer Ruhmsucht [bedenkt], sondern in einer demütigen Gesinnung einer den anderen höher achtet als sich selbst. a) Römer 12,10b) Galater 5,26; Jakobus 3,14; 1. Petrus 5,5
English Standard Version 2001:Do nothing from rivalry or conceit, but in humility count others more significant than yourselves.
King James Version 1611:[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

Files

html (11.8 kB)