Part 29493Part 29495

Bibel - Teil 29494/31169: Philipper 3,7: Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden erachtet. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
50003007
Preview
Luther 1984:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden erachtet.-a- -a) Matthäus 13,44-46.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch das, was ich (früher) für Gewinn-1- hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust-2- zu achten gelernt; -1) o: Vorzüge. 2) o: Schaden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Schlachter 1952:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet;
Zürcher 1931:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gehalten. -Matthäus 10,39; 16, 25.
Luther 1912:Aber was mir a) Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. - a) Matthäus 13,44.46.
Luther 1545 (Original):Aber was mir gewin war, Das hab ich, vmb Christus willen fur Schaden geachtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch genau die Dinge, die ich damals für einen Gewinn hielt, haben mir wenn ich es von Christus her ansehe- nichts als Verlust gebracht.
Albrecht 1912/1988:Doch alles, was mir Vorteil brachte*, habe ich um Christi willen als Nachteil angesehn-a-*. -a) Matthäus 5,3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber was mir -a-Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. -a) Matthäus 13,44.46.
Meister:WAS aber Gewinn-a- für mich war, dieses habe ich um Christi willen für Schaden geachtet. -a) Matthäus 13,44.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Doch das, was ich (früher) für Gewinn-1- hielt, das habe ich um Christi willen für Verlust-2- zu achten gelernt; -1) o: Vorzüge. 2) o: Schaden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber was auch immer mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Verlust -idpf-gehalten;
Schlachter 1998:Aber was mir Gewinn war, das habe ich um des Christus willen für Schaden geachtet;
Interlinear 1979:Aber, was auch immer war mir Gewinn, das habe ich gehalten um Christi willen für Schaden.
NeÜ 2021:Früher hielt ich diese Dinge für einen Gewinn, aber jetzt, wo ich Christus kenne, betrachte ich sie als Verlust.
Jantzen/Jettel 2016:Das jedoch, was auch immer mir Gewinn war, dieses habe ich Christi wegen für Verlust ‹und Schaden› geachtet; a) a) Matthäus 13,46
English Standard Version 2001:But whatever gain I had, I counted as loss for the sake of Christ.
King James Version 1611:But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 4: Als Entgegnung auf die Behauptung der Judaisten, zur Errettung seien bestimmte jüdische Zeremonien und Rituale notwendig, beschreibt Paulus nun seine eigenen stolzen Leistungen als Jude. Er hatte diesbezüglich mehr vorzuweisen als seine Gegner, doch für die Errettung hatte das alles keinen Wert.

Files

html (10.5 kB)