Part 29510Part 29512

Bibel - Teil 29511/31169: Philipper 4,3: Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei; sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, deren Namen...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
50004003
Preview
Luther 1984:Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Gefährte, steh ihnen bei; sie haben mit mir für das Evangelium gekämpft, zusammen mit Klemens und meinen andern Mitarbeitern, -a-deren Namen im Buch des Lebens stehen. -a) Lukas 10,20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, ich bitte auch dich, mein Syzygus-1-: nimm dich als echter Genosse ihrer an! Sie haben mir ja im Kampf für die Heilsbotschaft Beistand geleistet im Verein mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens verzeichnet stehen. -1) d.h. Joch- o. Arbeitsgenosse.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte-1-, stehe ihnen bei-2-, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern-a-, deren Namen im Buch des Lebens sind-b-. -1) w: Jochgenosse. 2) nämlich der Euodia und der Syntyche. a) Römer 16,3. b) Lukas 10,20.
Schlachter 1952:Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, nimm dich ihrer an, die mit mir als Streiter gedient haben am Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind.
Zürcher 1931:Ja, ich bitte auch dich, du echter Syzygus-1-, nimm dich ihrer an, die mit mir im (Dienst für das) Evangelium gekämpft haben zugleich mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens stehen. -Offenbarung 3,5; 13, 8. 1) der Eigenname Syzygus bed: Arbeitsgenosse. Dem Leser des Grundtextes will also die Anrede zugleich sagen: «du echter Arbeitsgenosse».
Luther 1912:Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind a) in dem Buch des Lebens. - a) Lukas 10,20.
Luther 1545 (Original):Ja ich bitte auch dich, mein trewer Geselle, stehe jnen bey, die sampt mir vber dem Euangelio gekempffet haben, mit Clemen vnd den andern meinen Gehülffen, welcher namen sind in dem Buch des lebens. -[Getrewer geselle] Das ist, mein sonderlicher trewer Geselle fur andern, der es von hertzen meinet, wie ich im Euangelio zu predigen. Ich acht aber, er meinet den furnemesten Bischoff zu Philippen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir über dem Evangelium gekämpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und dich, meinen treuen Weggefährten [Kommentar: Ein namentlich nicht genannter, aber den Christen in Philippi offensichtlich gut bekannter Mitarbeiter des Paulus.] , bitte ich, ihnen dabei zu helfen. Schließlich haben diese beiden Frauen Seite an Seite mit mir für die Sache des Evangeliums gekämpft sie und Klemens und meine übrigen Mitarbeiter, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
Albrecht 1912/1988:Ja auch dich, du echter Synzygos-1-*, bitte ich: nimm dich ihrer an*! Sie haben ja mit mir für die Heilsbotschaft gestritten*, ebenso wie Klemens und meine andern Mitarbeiter, deren Namen im Lebensbuche-a-* geschrieben stehn. -1) -+Synzygos- war vlt. der erste unter den Bischöfen in Philippi (Philipper 1,1). Sein Name heißt: Genosse. a) Psalm 69,29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind -a-in dem Buch des Lebens. -a) Lukas 10,20.
Meister:Ja, ich bitte auch dich, mein bewährter Mitgenosse-a-, ihnen beizustehen, weil sie mit mir in dem Evangelium gestritten-b- haben, auch mit Klemens und mit meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens-c- sind! -a) Römer 16,3. b) Philipper 1,27. c) 2. Mose 32,32; Psalm 69,29; Daniel 12,1; Lukas 10,20; Offenbarung 3,5; 13, 8; 20, 12; 21, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ja, ich bitte auch dich, mein Syzygus-1-: nimm dich als echter Genosse ihrer an! Sie haben mir ja im Kampf für die Heilsbotschaft Beistand geleistet im Verein mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens verzeichnet stehen. -1) d.h. Joch- o. Arbeitsgenosse.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ja, ich bitte-1- auch dich, mein treuer Mitknecht-2-, stehe ihnen bei-3-, die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind. -1) TR: Und ich bitte. 2) w: mein echter Jochgenosse. 3) nämlich der Evodia und der Syntyche.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ja, ich bitte auch dich, mein rechter Gefährte-1-, -imp-stehe ihnen bei-2-, die in dem Evangelium zusammen mit mir gekämpft haben, auch mit Klemens und meinen übrigen Mitarbeitern-a-, deren Namen im Buch des Lebens sind-b-. -1) w: Jochgenosse. 2) nämlich der Euodia und der Syntyche. a) Römer 16,3. b) Lukas 10,20.
Schlachter 1998:Und ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht-1-, nimm dich ihrer an, die mit mir gekämpft haben für das Evangelium, samt Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens sind. -1) w: mein echter Jochgenosse (gr. -+Syzygos-); vlt. ein Wortspiel mit einem Eigennamen.++
Interlinear 1979:Ja, ich bitte auch dich, echter Gefährte, nimm dich an ihrer, welche bei der Verkündigung der Frohbotschaft gekämpft haben mit mir zusammen mit sowohl Klemens als auch meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buch Lebens!
NeÜ 2021:Und dich, mein treuer Syzygus, ("Syzygus" heißt Gefährte. Hier als Eigenname gebraucht.)bitte ich, den beiden zu helfen! Sie haben ja mit mir zusammen für die Verbreitung von Gottes guter Botschaft gekämpft; auch mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.
Jantzen/Jettel 2016:Und 1) ich ersuche auch dich, echter Syzygos, ‹Mitziehender am Joch›, nimm dich ihrer an, die in der guten Botschaft mit mir a)kämpften - samt Klement und den Übrigen, die mit mir wirkten, deren Namen im b)Buch des Lebens stehen. a) Philipper 1,27b) Lukas 10,20*; Offenbarung 3,5* 1) „Und“ So nach dem T. R.; die meisten überlieferten Hss haben: „Ja, …“
English Standard Version 2001:Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
King James Version 1611:And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and [with] other my fellowlabourers, whose names [are] in the book of life.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 3: Mitknecht. Wörtl. »Jochgenosse«. Das gr. Wort beschreibt zwei Tiere in einem Joch, die an derselben Last ziehen. Hier geht es um einen ebenbürtigen Partner in einer speziellen Aufgabe – in diesem Fall einer geistlichen Aufgabe. Möglicherweise bleibt die betreffende Person ungenannt, aber das gr. Wort, das hier mit »Mitknecht« übersetzt ist, versteht man am besten als normalen Namen (Sysygos). Er war wahrscheinlich einer der Gemeindeältesten (1, 1). samt Clemens. Über ihn ist nichts Weiteres bekannt. Buch des Lebens. Vor allen Zeiten hat Gott die Namen seiner Erwählten in dieses Buch eingetragen. Es hält diese Erben des ewigen Lebens für immer fest (s. Anm. zu Offenbarung 3,5; vgl. Daniel 12,1; Maleachi 3,16.17; Lukas 10,20; Offenbarung 17,8; 20, 12).

Files

html (15.7 kB)