Part 29534Part 29536

Bibel - Teil 29535/31169: Kolosser 1,4: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
51001004
Preview
Luther 1984:da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da wir von eurem Glauben an Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-a-, -a) Epheser 1,15; 2. Thessalonicher 1,3.
Schlachter 1952:da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Zürcher 1931:da wir von eurem Glauben an Christus Jesus und von der Liebe gehört haben, die ihr gegen alle Heiligen habt -Epheser 1,15.16; Phlm. 5.
Luther 1912:nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, - Epheser 1,15.
Luther 1545 (Original):nach dem wir gehöret haben, von ewrem Glauben an Christum Jhesum, vnd von der Liebe zu allen Heiligen,
Luther 1545 (hochdeutsch):nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wir haben gehört, wie lebendig euer Glaube an Jesus Christus ist und was für eine Liebe ihr allen entgegenbringt, die zu Gottes heiligem Volk gehören.
Albrecht 1912/1988:Denn wir haben von euerm Glauben an Christus Jesus gehört und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, -Epheser 1,15.
Meister:Seitdem wir gehört-a- haben von eurem Glauben in Christo Jesu und von der Liebe-b-, welche ihr zu allen Heiligen habt -a) V. 9; Epheser 1,15.16; Phlm. 5. b) Hebräer 6,10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):da wir von eurem Glaubensstand in Christus Jesus und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen hegt, gehört haben,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-1-, -1) TR läßt fehlen: die ihr habt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:da wir von eurem Glauben in Christus Jesus gehört haben und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt-a-, -a) Epheser 1,15; 2. Thessalonicher 1,3.
Schlachter 1998:da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Interlinear 1979:gehört habend von euerm Glauben an Christus Jesus und von der Liebe, die ihr habt gegen alle Heiligen
NeÜ 2021:weil wir von eurem Glauben an Christus, an den Messias Jesus, gehört haben und von eurer Liebe zu allen, die Gott geheiligt hat.
Jantzen/Jettel 2016:nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in 1) Christus Jesus und der Liebe, die [ihr] zu allen Heiligen [habt], a) a) Epheser 1,15 1) „Glauben in …“ Meinte Paulus „Glauben an …“? Das griech. EN im Gt. gibt im NT üblicherweise nicht eine Richtung an, sondern einen Ort. Das Gefüge PISTIS EN bedeutet an den übrigen Stellen nicht „Glaube an“. Vgl. Römer 3,25; Galater 3,26; 1. Timotheus 1,14; 3, 13; 2. Timotheus 1,13; 3, 15. Das Gefüge PISTEUEIN EN i. S. v. „glauben an“ kommt im NT nicht vor (außer in wenigen Hss bei Johannes 3,15). (Markus1, 15 könnte eine Ausnahme sein, oder aber es müsste dort heißen: „Glaubt in der guten Botschaft” - wohl im Sinne von „Glaubt unter dem Einfluss bzw. in der Begegnung mit der guten Botschaft“,) „Glauben an“ wird im Gr. üblicherweise mit PISTEUEIN EIS oder PISTEUEIN EPI ausgedrückt. EN als Ortsangabe aufzufassen (wie in Kol 1,2 bzw. Epheser 1,1) ist naheliegend: Als solche, die „in Christus“ sind, glauben sie; d. h., sie sind Glaubende „in Christus Jesus“ (Kol 1,4) bzw. „im Herrn Jesus“ (Epheser 1,15).
English Standard Version 2001:since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
King James Version 1611:Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love [which ye have] to all the saints,
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 3: Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus. Mit Hilfe dieser Bezeichnung hat man häufig dargelegt, dass Jesus wesensgleich ist mit Gott, so wie jeder wahre Sohn wesensgleich mit seinem Vater ist. Der Ausdruck ist eine Bekräftigung der Gottheit Christi (vgl. Römer 15,6; 2. Korinther 1,3; 11, 13; Epheser 1,3; 3, 14; 1. Petrus 1,3). 1, 3 im Licht. Mit »Licht« beschreibt die Bibel intellektuell gesehen göttliche Wahrheit (Psalm 119,130) und moralisch gesehen göttliche Reinheit (Epheser 5,8-14; 1. Johannes 1,5). Das Erbe der Heiligen existiert im geistlichen Reich der Wahrheit und Lauterkeit. Dort wohnt Gott selbst (1. Timotheus 6,16). Daher ist Licht auch ein Synonym für das Reich Gottes. Vgl. Johannes 8,12; 2. Korinther 4,6; Offenbarung 21,23; 22, 5. 1, 3 Das gr. Wort für »Ebenbild« ist eikon, wovon das dt. Wort »Ikone« abstammt. Es bedeutet »Kopie« oder »Abbild«. Jesus Christus ist das vollkommene Bild – das exakte Abbild – Gottes. Er war von aller Ewigkeit her in der Gestalt Gottes selbst (Philemon 2,6; vgl. Johannes 1,14; 14, 9). Mit dieser Beschreibung Jesu betont Paulus, dass Christus sowohl die Repräsentation als auch die Offenbarung Gottes ist. Von daher ist er in jeder Hinsicht völlig Gott (vgl. 2, 9; Johannes 8,58; 10, 30-33; Hebräer 1,8). der Erstgeborene, der über alle Schöpfung ist. Vgl. V. 18. Das gr. Wort für »Erstgeboren« kann sich auf jemanden beziehen, der zeitlich als erster geboren wurde, doch in den meisten Fällen bezeichnet es eine vorrangige Stellung oder einen höheren Rang (s. Anm. zu Hebräer 1,6; vgl. Römer 8,29). Sowohl in der gr. als auch in der hebr. Kultur war der Erstgeborene der vorrangige Sohn, der von seinem Vater das Erbrecht empfing, ob er nun als erster geboren war oder nicht. Dieser Begriff wird für Israel verwendet, das zwar nicht zeitlich die erste Nation, aber die vorrangige Nation war (vgl. 2. Mose 4,22; Jeremia 31,9). In diesem Zusammenhang bedeutet Erstgeborener eindeutig nicht »geschaffen«, sondern »von höchstem Rang« (vgl. Psalm 89,28; Offenbarung 1,5), und das aus mehreren Gründen: 1.) Christus kann nicht zugleich der »Erstgeborene« und »Ein-geborene« sein (vgl. Johannes 1,14.18; 3, 16.18; 1. Johannes 4,9); 2.) wenn der »Erstgeborene« zu einer Gruppe gehört, steht diese Gruppe im Plural (vgl. V. 18; Römer 8,29), doch die Bezugsgruppe hier ist die »Schöpfung« – und die steht im Singular; 3.) wenn Paulus lehrte, Christus sei ein erschaffenes Wesen, stimmte er damit der Irrlehre zu, die er mit dem Brief widerlegen wollte; und 4.) kann Christus unmöglich geschaffen und zugleich der Schöpfer von allem sein (V. 16). Deshalb ist Jesus der Erstgeborene im Sinne der Vorrangstellung (V. 18) und besitzt das Erbrecht »über aller Schöpfung« (vgl. Hebräer 1,2; Offenbarung 5,1-7.13). Er existierte vor der Schöpfung und steht in seinem Rang über ihr. S. Anm. zu Psalm 2,7; Römer 8,29. 1, 3 Gläubige haben in Christus alles, was sie brauchen, sowohl von ihrer Stellung her durch die zugerechnete vollkommene Gerechtigkeit Christi (s. Anm. zu 1,22), als auch volles Genüge in allen himmlischen Gütern, die zur geistlichen Reife führen (s. Anm. zu 2. Petrus 1,3.4). das Haupt jeder Herrschaft und Gewalt. Jesus Christus ist der Schöpfer und Herrscher des Universums und aller geistlichen Wesen (s. Anm. zu 1,16), und kein Gott unterordnetes Wesen, das von Gott ausgestrahlt wird, wie die Irrlehrer von Kolossä behaupteten (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld).

Files

html (13.4 kB)