Part 29619Part 29621

Bibel - Teil 29620/31169: Kolosser 4,12: Es grüßt euch Epaphras, der einer von den Euren ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit in seinen Gebeten für euch ringt, damit ihr feststeht, vollkommen und erfüllt mit...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
51004012
Preview
Luther 1984:Es grüßt euch -a-Epaphras, der einer von den Euren ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit in seinen Gebeten für euch ringt, damit ihr feststeht, vollkommen und erfüllt mit allem, was Gottes Wille ist. -a) Kolosser 1,7; Phlm. 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit in seinen Gebeten für euch ringt, damit ihr in allem, was dem Willen-1- Gottes entspricht, als Vollkommene und völlig Überzeugte dastehen möget. -1) = Heilsrat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es grüßt euch Epaphras-a-, der von euch ist, ein Knecht-1- Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten-b-, daß ihr vollkommen-c- und völlig überzeugt in allem Willen Gottes dasteht-d-. -1) w: Sklave. a) Kolosser 1,7. b) Kolosser 2,1; Römer 15,30. c) Jakobus 1,4. d) Hebräer 13,21.
Schlachter 1952:Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist;
Zürcher 1931:Es grüsst euch Epaphras, einer der Eurigen, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit für euch kämpft in den Gebeten, damit ihr als Vollkommene und völlig Überzeugte bestehen mögt in allem, was Gottes Wille ist. -Kolosser 1,7; Phlm. 23.
Luther 1912:Es grüßt euch a) Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. - a) Kolosser 1,7.
Luther 1545 (Original):Es grüsset euch Epaphras, der von den ewren ist, ein knecht Christi, vnd allezeit ringet fur euch mit gebeten, Auff das jr bestehet, volkomen vnd erfüllet mit allem willen Gottes,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es grüßet euch Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringet für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllet mit allem Willen Gottes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Weiter lässt euch Epaphras grüßen, der 'ebenfalls' einer von euch ist. Dieser Diener von Jesus Christus tritt als ein unermüdlicher Kämpfer für euch ein, indem er darum betet, dass ihr euch als geistlich reife Menschen bewährt, deren ganzes Leben mit Gottes Willen übereinstimmt.
Albrecht 1912/1988:Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, ein Knecht Christi Jesu. Er ringt unablässig für euch im Gebet, daß ihr in allem, was Gott von euch verlangt, in voller Geistesreife und klarer Überzeugung feststeht-1-. -1) sie sollen namentlich den Irrlehrern gegenüber feststehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es grüßt euch -a-Epaphras, der von den Euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. -a) Kolosser 1,7.
Meister:Es grüßt euch Epaphras-a-, der von euch ist, ein Knecht Jesu Christi, der da allezeit für euch kämpft-b- in den Gebeten, damit ihr vollendet-c- feststeht und völlig gewiß seid in jedem Willen Gottes! -a) Kolosser 1,7; Phlm. 23. b) Römer 15,30. c) Matthäus 5,48; 1. Korinther 2,6; 14, 20; Philipper 3,15; Hebräer 5,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es grüßt euch euer Landsmann Epaphras, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit in seinen Gebeten für euch ringt, damit ihr in allem, was dem Willen-1- Gottes entspricht, als Vollkommene und völlig Überzeugte dastehen möget. -1) = Heilsrat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht-1- Christi Jesu-2-, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, auf daß ihr stehet vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen-3- Gottes. -1) o: Sklave. 2) TR läßt fehlen «Jesu». 3) ein. lesen: vollkommen und vollendet in allem Willen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es grüßt euch Epaphras-a-, der von euch ist, ein Knecht-1- Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten-b-, daß ihr vollkommen-c- und -ppfp-völlig überzeugt in allem Willen Gottes -ka-dasteht-d-. -1) w: Sklave. a) Kolosser 1,7. b) Kolosser 2,1; Römer 15,30. c) Jakobus 1,4. d) Hebräer 13,21.
Schlachter 1998:Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht des Christus, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr fest steht, vollkommen-1- und zur Fülle gebracht-2- in allem, was der Wille Gottes ist. -1) o: ausgereift, erwachsen. 2) o: erfüllt, vollendet; vgl. Kolosser 2,10.++
Interlinear 1979:Grüßen läßt euch Epaphras, der von euch, ein Knecht Christi Jesu, allezeit kämpfend für euch in den Gebeten, damit ihr dasteht vollkommen und ganz erfüllt in allem Willen Gottes.
NeÜ 2021:Es grüßt euch Epaphras, der ja von euch kommt. Er ist ein treuer Diener von Jesus Christus und kämpft in seinen Gebeten ständig für euch, damit ihr euch als gereifte Christen voller Überzeugung nach Gottes Willen richtet.
Jantzen/Jettel 2016:Es grüßt euch a)Epaphras, der einer von euch ist, ein leibeigener Knecht Christi, der allezeit für euch in Gebeten b)ringt, damit ihr steht als c)Reife und Vervollständigte in allem d)Willen Gottes, a) Kolosser 1,7*b) Kolosser 4,3*; 2, 1c) Kolosser 1,28 .29; 1. Korinther 2,6*; Epheser 4,13; Jakobus 1,4d) Hebräer 13,21
English Standard Version 2001:Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
King James Version 1611:Epaphras, who is [one] of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 12: Epaphras. S. Einleitung: Hintergrund und Umfeld. vollkommen und zur Fülle gebracht. Er hatte dasselbe Ziel für die Gläubigen von Kolossä wie Paulus (vgl. 1, 28-2, 2).

Files

html (14.3 kB)