Part 29636Part 29638

Bibel - Teil 29637/31169: 1. Thessalonicher 2,1: DENN ihr wißt selbst, liebe Brüder, wie wir Eingang gefunden haben bei euch: Es war nicht vergeblich;

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
52002001
Preview
Luther 1984:DENN ihr wißt selbst, liebe Brüder, wie wir Eingang gefunden haben bei euch: Es war nicht vergeblich;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):IHR wißt ja selbst, liebe Brüder, daß unser erstmaliges Auftreten bei euch nicht erfolglos-1- gewesen ist; -1) o: kraftlos.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DENN ihr selbst wißt, daß unser Eingang bei euch-a- nicht vergeblich war-b-; -a) Apostelgeschichte 20,18. b) 1. Thessalonicher 1,9.
Schlachter 1952:DENN ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;
Zürcher 1931:DENN ihr wisst selbst, ihr Brüder, dass unser Eingang bei euch nicht fruchtlos war, -1. Thessalonicher 1,5.9.
Luther 1912:Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von a) unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; - a) 1. Thess. 1, 5.9.
Luther 1545 (Original):Denn auch jr wisset, lieben Brüder, von vnserm Eingange zu euch, das er nicht vergeblich gewesen ist,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr wisst ja selbst, Geschwister, dass unser Aufenthalt bei euch nicht vergeblich gewesen ist.
Albrecht 1912/1988:Ihr wißt es selbst, Brüder, daß unser Aufenthalt bei euch nicht erfolglos gewesen ist.
Luther 1912 (Hexapla 1989):DENN auch ihr wisset, liebe Brüder, von -a-unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist; -a) 1. Thessalonicher 1,5.9.
Meister:DENN ihr selbst kennt-a-, Brüder, unsern Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist, -a) 1. Thessalonicher 1,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):IHR wißt ja selbst, liebe Brüder, daß unser erstmaliges Auftreten bei euch nicht erfolglos-1- gewesen ist; -1) o: kraftlos.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DENN ihr selbst wißt, Brüder, daß unser Eingang bei euch-a- nicht vergeblich -idpf-war-b-; -a) Apostelgeschichte 20,18. b) 1. Thessalonicher 1,9.
Schlachter 1998:Denn ihr wißt selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war;
Interlinear 1979:Selbst ja kennt ihr, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß nicht leer er gewesen ist,
NeÜ 2021:Das Vorbild der MissionareIhr wisst ja selbst, liebe Geschwister, dass unser Besuch bei euch nicht vergeblich war.
Jantzen/Jettel 2016:denn ihr wisst selbst, Brüder, um unseren Eingang bei euch, dass er nicht vergebens gewesen ist, a) a) 1. Thessalonicher 1,9*
English Standard Version 2001:For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not in vain.
King James Version 1611:For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: nicht vergeblich. Paulus hatte unter den Thessalonichern derart fruchtbringend gewirkt, dass nicht allein Menschen errettet wurden und eine pulsierende, sich vermehrende Gemeinde entstanden war, sondern dass die Gemeinde sogar nach Paulus’ Weggang wuchs und gedieh (vgl. 1, 5-8).

Files

html (10.7 kB)