Bibel - Teil 29698/31169: 1. Thessalonicher 5,11: Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
52005011
Preview
Luther 1984: | Darum -a-ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut. -a) Hebräer 3,13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-. -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4,18; Hebräer 3,13; Judas 20. |
Schlachter 1952: | Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut. |
Zürcher 1931: | Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut! -Hebräer 10,24.25. |
Luther 1912: | Darum ermahnet euch untereinander und a) bauet einer den andern, wie ihr denn tut. - a) Judas 20. |
Luther 1545 (Original): | Darumb ermanet euch vnternander, vnd bawet einer den andern, wie jr denn thut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Darum macht euch gegenseitig Mut und helft einander 'im Glauben' weiter, wie ihr es ja auch jetzt schon tut. |
Albrecht 1912/1988: | Deshalb ermahnt einander und fördert einer den andern, wie ihr es ja schon tut! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ermahnet euch untereinander und -a-bauet einer den andern, wie ihr denn tut. -a) Judas 20. |
Meister: | Deshalb ermuntert euch untereinander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut! -1. Thessalonicher 4,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut! |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb ermuntert einander und erbauet einer den anderen, wie ihr auch tut. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut-a-! -1) o: tröstet, o: ermuntert. a) 1. Thessalonicher 4,18; Hebräer 3,13; Judas 20. |
Schlachter 1998: | Darum ermahnt-1- einander und erbaut einer den anderen, wie ihr es auch tut. -1) o: ermuntert einander, spornt einander an.++ |
Interlinear 1979: | Deswegen ermuntert einander und erbaut einer den andern, wie auch ihr tut! |
NeÜ 2021: | Macht euch also gegenseitig Mut und richtet einander auf wie ihr es auch schon tut. |
Jantzen/Jettel 2016: | Darum ruft einander auf 1) und einer baue den anderen, so wie ihr auch tut. a) a) 1. Thessalonicher 4,18; Römer 14,19*; Hebräer 3,13* 1) Der griech. Imperativ Präsens deutet eine fortdauernde Handlung an; so a. bei „baue“. |
English Standard Version 2001: | Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing. |
King James Version 1611: | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |