Part 29731Part 29733

Bibel - Teil 29732/31169: 2. Thessalonicher 2,5: Erinnert ihr euch nicht daran, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
53002005
Preview
Luther 1984:Erinnert ihr euch nicht daran, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies schon während meiner Anwesenheit bei euch wiederholt gesagt habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?
Schlachter 1952:Denket ihr nicht mehr daran, daß ich euch solches sagte, als ich noch bei euch war?
Zürcher 1931:Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Luther 1912:Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Luther 1545 (Original):Gedencket jr nicht dran, das ich euch solches sagte, da ich noch bey euch war?
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erinnert ihr euch nicht, dass ich immer wieder von diesen Dingen sprach, als ich noch bei euch war?
Albrecht 1912/1988:Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies gesagt habe, als ich noch bei euch war?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Meister:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dieses zu euch sagte, da ich bei euch war?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies schon während meiner Anwesenheit bei euch wiederholt gesagt habe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch -ipf-sagte, als ich noch bei euch war?
Schlachter 1998:Denkt ihr nicht mehr daran, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Interlinear 1979:Nicht erinnert ihr euch, daß, noch seiend bei euch, dieses ich sagte euch?
NeÜ 2021:Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
Jantzen/Jettel 2016:Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dieses sagte, als ich noch bei euch war? a) a) 1. Thessalonicher 3,4
English Standard Version 2001:Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
King James Version 1611:Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 5: euch dies sagte. Dieser Ausdruck steht im Imperfekt, was eine wiederholte Tätigkeit in der Vergangenheit bedeutet. Paulus hatte die Thessalonicher offenbar bei zahlreichen Gelegenheiten detailliert über Gottes Plan für die Zukunft belehrt. Hier erinnert er sie an die Fakten, die bewiesen, dass die falschen Lehrer hinsichtlich des Tages des Herrn irrten. Paulus hatte ihnen zuvor gesagt, dass der Antichrist vor dem Tag des Herrn offenbar wird, und da er noch nicht offenbart worden war, konnten sie sich unmöglich im Tag des Herrn befinden.

Files

html (10.2 kB)