Bibel - Teil 29753/31169: 2. Thessalonicher 3,9: Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
53003009
Preview
Luther 1984: | Nicht, daß wir dazu nicht das Recht hätten, sondern -a-wir wollten uns selbst euch zum Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgt. -a) Matthäus 10,10; Apostelgeschichte 20,35; Philipper 3,17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nicht als ob wir nicht das Recht dazu hätten, nein, wir wollten euch an uns ein Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgen solltet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht, daß wir nicht das Recht-1- (dazu) haben-a-, sondern damit wir uns euch zum Vorbild gäben, damit ihr uns nachahmt-b-. -1) o: die Macht, Vollmacht. a) Matthäus 10,10; 1. Korinther 9,4.6.15. b) 1. Korinther 4,16. |
Schlachter 1952: | Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Beispiel zu geben, damit ihr uns nachahmen möchtet. |
Zürcher 1931: | Nicht, weil wir nicht das Recht (dazu) hätten, sondern um uns euch als Vorbild hinzustellen, damit ihr uns (darin) nachahmen solltet. -Apostelgeschichte 20,35; 1. Korinther 9,6; Philipper 3,17. |
Luther 1912: | Nicht darum, daß wir des a) nicht Macht haben, sondern b) daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. - a) Matthäus 10,10. b) 1. Korinther 4,16. |
Luther 1545 (Original): | Nicht darumb, das wir des nicht macht haben, Sondern das wir vns selbs zum Furbilde euch geben, vns nachzufolgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nicht, dass wir kein Recht gehabt hätten, 'uns von euch unterstützen zu lassen,' aber wir wollten euch ein Beispiel geben, das ihr nachahmen könnt. |
Albrecht 1912/1988: | nicht als hätten wir kein Recht dazu gehabt; nein, wir wollten euch ein Vorbild zur Nacheiferung geben. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nicht darum, daß wir des -a-nicht Macht haben, sondern -b-daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen. -a) Matthäus 10,10. b) 1. Korinther 4,16. |
Meister: | nicht, als hätten wir keine Vollmacht-a-, sondern damit wir uns selbst euch zum Vorbild-b- geben, uns nachzuahmen! -a) 1. Korinther 9,6; 1. Thessalonicher 2,7. b) V. 7; Philipper 3,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nicht als ob wir nicht das Recht dazu hätten, nein, wir wollten euch an uns ein Vorbild geben, damit ihr uns nachfolgen solltet. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nicht daß wir nicht das Recht (dazu) haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nicht, daß wir nicht das Recht-1- (dazu) haben-a-, sondern damit wir uns euch zum Vorbild -ka-gäben, damit ihr uns -sifs-nachahmt-b-. -1) o: die Macht, Vollmacht. a) Matthäus 10,10; 1. Korinther 9,4.6.15. b) 1. Korinther 4,16. |
Schlachter 1998: | Nicht daß wir kein Recht dazu hätten, sondern um euch an uns ein Vorbild zu geben, damit ihr uns nachahmt. |
Interlinear 1979: | nicht, daß nicht haben wir Recht, sondern damit uns selbst als Vorbild wir geben euch zu dem Nachahmen uns. |
NeÜ 2021: | Nicht dass wir kein Recht auf eure Hilfe gehabt hätten, nein, wir wollten euch ein Vorbild sein, dem ihr nacheifern könnt. |
Jantzen/Jettel 2016: | - nicht, dass wir nicht die a)Berechtigung [dazu] hätten, sondern damit wir uns selbst euch als b)Vorbild geben könnten, uns nachzuahmen; a) 1. Korinther 9,4-14b) Philipper 3,17* |
English Standard Version 2001: | It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate. |
King James Version 1611: | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |