Part 29834Part 29836

Bibel - Teil 29835/31169: 1. Timotheus 5,6: Eine aber, die ausschweifend lebt, ist lebendig tot.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
54005006
Preview
Luther 1984:Eine aber, die ausschweifend lebt, ist lebendig tot.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot-a-. -a) vgl. V. 11.12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die aber in Üppigkeit lebt-1-, ist lebendig tot-a-. -1) o: schwelgt. a) Offenbarung 3,1.
Schlachter 1952:eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
Zürcher 1931:die üppig lebende dagegen ist lebendig tot. -Offenbarung 3,1.
Luther 1912:Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
Luther 1545 (Original):Welche aber in wollüsten lebet, Die ist lebendig tod.
Luther 1545 (hochdeutsch):Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Eine Witwe hingegen, die nur für ihr Vergnügen lebt, ist bei lebendigem Leibe tot.
Albrecht 1912/1988:Eine Witwe aber, die ein ausschweifendes Leben führt, ist bei lebendigem Leibe tot.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
Meister:Die aber in Schwelgerei-a- steht, ist lebendig verstorben. -a) Jakobus 5,5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn eine Witwe dagegen in Üppigkeit lebt, so ist sie schon bei Lebzeiten tot-a-. -a) vgl. V. 11.12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die aber in Üppigkeit-1- lebt, ist lebendig tot. -1) o: Genußsucht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die aber in Üppigkeit -ptp-lebt-1-, -idpf-ist -ptp-lebendig tot-a-. -1) o: schwelgt. a) Offenbarung 3,1.
Schlachter 1998:eine genußsüchtige jedoch ist lebendig tot.
Interlinear 1979:aber die üppig lebende lebendig ist tot.
NeÜ 2021:Wenn eine Witwe jedoch ihrem Vergnügen nachgeht, ist sie schon bei lebendigem Leibe tot.
Jantzen/Jettel 2016:Aber die dem a)Genuss ergebene lebt und ist b)gestorben 1). a) Jakobus 5,5; Hesekiel 16,49b) Offenbarung 3,1; Epheser 5,14 1) eigtl.: ist lebendig gestorben
English Standard Version 2001:but she who is self-indulgent is dead even while she lives.
King James Version 1611:But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 6: lebendig tot. Wenn eine Witwe ein weltliches, unmoralisches und ungeistliches Leben führt, lebt sie vielleicht körperlich, doch ihre Lebensweise beweist, dass sie nicht wiedergeboren, sondern geistlich tot ist (vgl. Epheser 2,1).

Files

html (9.92 kB)