Bibel - Teil 29943/31169: 2. Timotheus 4,7: Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
55004007
Preview
| Luther 1984: | Ich habe -a-den guten Kampf gekämpft, ich habe -b-den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; -a) 1. Korinther 9,25; 1. Timotheus 6,12. b) Apostelgeschichte 20,24; Philipper 3,14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt-1-: -1) o: habe Treue gehalten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe den guten Kampf gekämpft-a-, ich habe den Lauf vollendet-b-, ich habe den Glauben bewahrt; -a) Judas 3. b) Apostelgeschichte 20,24. |
| Schlachter 1952: | Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt; |
| Schlachter 1998: | Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben-1- bewahrt. -1) o: die Treue.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe den guten Kampf gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. |
| Zürcher 1931: | Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. -1. Timotheus 6,12; Apostelgeschichte 20,24. |
| Luther 1912: | Ich habe einen guten Kampf a) gekämpft, ich habe den b) Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; - a) 1. Korinther 9,25; 1. Timotheus 6,12. b) Philemon 3,14. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich habe einen guten Kampf -a-gekämpft, ich habe den -b-Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; -a) 1. Korinther 9,25; 1. Timotheus 6,12. b) Philipper 3,14. |
| Luther 1545 (Original): | Ich hab einen guten Kampff gekempffet, Ich hab den Laufft volendet, ich hab glauben gehalten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe das Ziel des Laufes erreicht, ich habe am Glauben festgehalten. |
| Albrecht 1912/1988: | Den herrlichen Kampf hab ich gekämpft, den Lauf vollendet, die Treue gehalten. |
| Meister: | Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt! -1. Korinther 9,24.25; Philipper 3,14; 1. Timotheus 6,12; Hebräer 12,1. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ich habe den guten Kampf gekämpft, habe den Lauf vollendet, den Glauben unverletzt bewahrt-1-: -1) o: habe Treue gehalten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe den Glauben bewahrt; |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ich habe den guten Kampf -idpf-gekämpft-a-, ich habe den Lauf -idpf-vollendet-b-, ich habe den Glauben -idpf-bewahrt; -a) Judas 3. b) Apostelgeschichte 20,24. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf vollendet, den Glauben bewahrt. |
| Interlinear 1979: | Den guten Kampf habe ich gekämpft, den Lauf habe ich vollendet, die Treue habe ich gehalten; |
| NeÜ 2024: | Ich habe den guten Kampf gekämpft, das Ziel erreicht und den Glauben unversehrt bewahrt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich habe den edlen Kampf gekämpft(a). Ich habe den Lauf vollendet. Ich habe den Glauben(b) bewahrt. -Fussnote(n): (a) eigtl.: das edle Ringen gerungen. (b) o.: die Treue -Parallelstelle(n): edlen 1. Timotheus 6,12*; Lauf Apostelgeschichte 13,25; Apostelgeschichte 20,24; Hebräer 12,1*; Glauben Kolosser 1,23* |
| English Standard Version 2001: | I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
| King James Version 1611: | I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה נִלְחָמְתִּי אֶת־הַמְּרוּצָה הִשְׁלַמְתִּי אֶת־הָאֱמוּנָה נָצָרְתִּי |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die Verben sind im Perfekt, d.h. dass Paulus einmal den Kampf, den Lauf und den Glauben angenommen hatte und alles bis zum Ende beibehalten hat. |
| John MacArthur Studienbibel: | 4, 7: Die Form der drei gr. Verben »gekämpft, vollendet, bewahrt« zeigt eine vollendete Handlung mit fortdauernden Ergebnissen an. Paulus sah sein Leben als vollendet an; durch die Kraft des Herrn hatte er alles vollbringen können, wozu Gott ihn berufen hatte. Er war ein Soldat (2, 3.4; 2. Korinther 10,3; 1. Timotheus 6,12; Phim 2), ein Sportler (1. Korinther 9,24-27; Epheser 6,12) und ein Wächter (1, 13.14; 1. Timotheus 6,20.21). den Glauben. Die Wahrheiten und Normen des offenbarten Wortes Gottes. |