Part 30010Part 30012

Bibel - Teil 30011/31169: Philemon 1,7: Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
57001007
Preview
Luther 1984:Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt-1- worden sind. -1) = ermutigt o: gestärkt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wir haben große Freude und großen Trost-a- durch-1- deine Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind-b-. -1) o: wegen. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7,4; 1. Thessalonicher 3,7. b) 1. Korinther 16,18; 2. Korinther 7,13; 2. Timotheus 1,16.
Schlachter 1952:Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.
Zürcher 1931:Denn ich hatte viel Freude und Trost-a- wegen-1- deiner Liebe, weil die Herzen-2- der Heiligen durch dich, Bruder, -idpp-erquickt worden sind-b-. -1) o: durch. 2) o: das Innere, die Eingeweide. a) 2. Korinther 7,4; 1. Thessalonicher 3,7. b) 1. Korinther 16,18; 2. Korinther 7,13; 2. Timotheus 1,16.
Luther 1912:Wir haben aber große a) Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. - a) 2. Korinther 7,4.
Luther 1545 (Original):Wir haben aber grosse freude vnd trost an deiner liebe, Denn die hertzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquicket durch dich, lieber Bruder..
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, es hat mir viel Freude gemacht und hat mich sehr ermutigt, von deiner Liebe zu erfahren; denn durch dich, lieber Bruder, sind die Gläubigen innerlich gestärkt worden.
Albrecht 1912/1988:Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wir haben aber große -a-Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7,4.
Meister:Denn wir haben viel Freude und Trost wegen deiner Liebe, daß das Innerste der Heiligen erquickt-a- worden ist durch dich, Bruder! -a) 2. Korinther 7,13; 2. Timotheus 1,16; V. 20.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn ich hatte -a-große Freude und Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt sind durch dich, lieber Bruder. -a) 2. Korinther 7,4.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wir haben viel Freude und Trost um deiner Liebe willen; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich erquickt worden, lieber Bruder.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn ich hatte viel Freude und Trost an deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -2. Korinther 7,4.
Schlachter 1998:Denn wir haben-1- große Freude-2- und (großen) Trost durch-3- deine Liebe, weil die Herzen-4- der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind. -1) mehrere lesen: Denn ich hatte. 2) ein. lesen: Dankbarkeit. 3) o: über, wegen. 3) eig: die Eingeweide (das Innere).++
Interlinear 1979:Denn viel Freude habe ich bekommen und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt worden sind durch dich, Bruder.
NeÜ 2021:Es hat mir viel Freude und Trost gebracht, Bruder, dass durch dich und deine Liebe die Heiligen ermutigt worden sind.
Jantzen/Jettel 2016:denn viel Dankbarkeit* und a)Trost haben wir über deine Liebe, weil die Heiligen durch dich, Bruder, innerlich b)erfrischt worden sind. a) 1. Thessalonicher 3,6 .7 .8 .9b) 1. Korinther 16,18*; Römer 15,32
English Standard Version 2001:For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
King James Version 1611:For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Files

html (11.8 kB)