Part 30012Part 30014

Bibel - Teil 30013/31169: Philemon 1,9: so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um)...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
57001009
Preview
Luther 1984:so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
Revidierte Elberfelder 1985/1986:bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi-a-. -a) V. 1.
Schlachter 1952:so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Zürcher 1931:bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie ich bin, Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Christi Jesu-a-. -a) V. 1.
Luther 1912:so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Luther 1545 (Original):So wil ich doch vmb der Liebe willen nur vermanen, der ich ein solcher bin, nemlich, ein alter Paulus, Nu aber auch ein Gebundener Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch um der Liebe willen werde ich nur eine Bitte äußern. Ich tue es als der Ältere von uns beiden; ich tue es als der Paulus, der jetzt sogar für Jesus Christus im Gefängnis ist.
Albrecht 1912/1988:Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi Jesu willen in Gefangenschaft,
Luther 1912 (Hexapla 1989):so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
Meister:um der Liebe willen bitte ich vielmehr, der ich ein solcher bin, als alter Paulus, jetzt aber auch als Gebundener-a- Christi Jesu; -a) V. 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):will ich um der Liebe willen doch nur bitten, so wie ich bin: Paulus, ein alter Mann, nun aber auch ein Gefangener Christi Jesu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:so will ich doch, um der Liebe willen, vielmehr eine Bitte aussprechen-1-, in dem Zustand, in dem ich bin, nämlich als der alte Paulus, und jetzt auch ein Gefangener Jesu Christi. -1) o: gut zureden, ermahnen (so auch V. 10).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen als ein solcher, wie (ich,) Paulus, (bin,) ein alter Mann, jetzt aber auch ein Gefangener um Christi Jesu willen; -V. 1; 2. Timotheus 1,8.
Schlachter 1998:so bitte ich (doch) vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi-1-. -1) mehrere lesen: Christi Jesu.++
Interlinear 1979:wegen der Liebe vielmehr bitte ich, so beschaffen seiend wie Paulus, ein alter Mann, nun aber auch Gefangener Christi Jesu
NeÜ 2021:Doch um der Liebe Raum zu geben, bitte ich dich nur – ich, Paulus, ein alter Mann, der jetzt auch noch für Jesus Christus im Gefängnis sitzt.
Jantzen/Jettel 2016:rufe ich wegen der Liebe lieber auf - als ein solcher, der ich bin, ein betagter Paulus, nun aber auch ein a)Gebundener Jesu Christi. a) Philemon 1,1*
English Standard Version 2001:yet for love's sake I prefer to appeal to you I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus
King James Version 1611:Yet for love's sake I rather beseech [thee], being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Files

html (7.55 kB)