Part 30034Part 30036

Bibel - Teil 30035/31169: Hebräer 1,6: Und wenn er den Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58001006
Preview
Luther 1984:Und wenn er den -a-Erstgeborenen wieder einführt in die Welt, spricht er-b-: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8,29. b) Psalm 97,7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97,7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-b- -1) o: «die bewohnte (Erde)»; so auch Hebräer 2,5. a) Psalm 89,28; Kolosser 1,15.18. b) Psalm 97,7; Matthäus 4,11.
Schlachter 1952:Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
Zürcher 1931:(Für die Zeit) aber hinwiederum, wenn er den Erstgebornen in die Welt einführen wird, sagt er: «Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes.» -Römer 8,29; Psalm 97,7.
Luther 1912:Und abermals, da er einführt den a) Erstgeborenen in die Welt, spricht er: »Und b) es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.« - a) Römer 8,29. b) Psalm 97,7.
Luther 1545 (Original):Vnd abermal, Da er einfüret den Erstgebornen in die Welt, spricht er, Vnd es sollen jn alle Gottes Engel anbeten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und dort, wo die Rede davon ist, dass Gott ihn, den Erstgeborenen, in unsere Welt einführt, heißt es:»Alle Engel Gottes sollen sich vor ihm niederwerfen und ihn anbeten.« [Kommentar: 5. Mose 32,43 (nach der Septuaginta); Psalm 97,7.]
Albrecht 1912/1988:Wenn er aber den Erstgebornen zum zweiten Male in die Welt einführt-1-, dann erfüllt sich das Wort: «Es sollen ihn anbeten alle Engel Gottes-a-.» -1) bei Christi Wiederkunft. a) 5. Mose 32,43 und Psalm 97,7 nach LXX.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und abermals, da er einführt den -a-Erstgeborenen in die Welt, spricht er: «Und -b-es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten.» -a) Römer 8,29. b) Psalm 97,7.
Meister:Dann aber, wenn Er wiederum den Erstgeborenen-a- in den Erdkreis einführt, sagt Er: «Und anbeten-b- sollen Ihn alle Engel Gottes!» -5. Mose 32,43; Psalm 97,7.8. a) Römer 8,29; Kolosser 1,15.18; Offenbarung 1,5. b) 1. Petrus 3,22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum-1- in die Menschenwelt einführen wird-a-: «Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen-2-.» -1) = zum zweitenmal. 2) o: anbetend niederfallen. a) Psalm 97,7.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.»-a- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2,5. a) Psalm 97,7.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn er aber den Erstgeborenen-a- wieder in den Erdkreis-1- -ka-einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn -ima-anbeten!»-b- -1) o: die bewohnte (Erde); so auch Hebräer 2,5. a) Psalm 89,28; Kolosser 1,15.18. b) Psalm 97,7; Matthäus 4,11.
Schlachter 1998:Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt-1- einführt, spricht er: «Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!»-2- -1) w: den Erdkreis (gr. -+oikoumene-). 2) Psalm 97,7 n. LXX. Hier wird auf das messianische Friedensreich Bezug genommen.++
Interlinear 1979:Wenn aber wieder er einführt den Erstgeborenen in die bewohnte, sagt er: Und niederwerfen sollen sich vor ihm alle Engel Gottes.
NeÜ 2021:Wenn er den Erstgeborenen aber wieder in unsere Welt einführt, sagt er: Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!
Jantzen/Jettel 2016:Wenn er aber, wieder, den a)Erstgeborenen in das Weltreich 1) einführt 2), b)sagt er: „Und es sollen ihm c)huldigen alle Engel Gottes.“ 3) a) Hebräer 1,5; Kolosser 1,15*b) 5. Mose 32,43; Psalm 97,7; Hebräer 2,5c) Offenbarung 5,11 .12 1) griech. OIKOUMENEE; lat. IMPERIUM; so a. 2, 5. 2) o.: einführen wird 3) . Unklar ist zunächst, worauf sich das Wort „wieder“ bezieht, auch, auf welchen Zeitpunkt das Zitat zutrifft und aus welchem atl. Text es stammt. Folgende Hinweise können uns Antworten geben. Ausleger sagen uns, die grammatische Formulierung des Zitates, im Gr. etwas eigentümlich, weise in die Zukunft. Der Konjunktiv deutet das Vorhaben Gottes an, eines Tages den Sohn wieder in die Welt zu führen, ein juristischer Ausdruck, der vom Antreten eines Erbes gebraucht wurde. Vincent meint: „This event is conceived as occurring at an indefinite time in the future but is viewed as complete. Compare Jn 16,4; Ac 24,22. This use of HOTAN with the aorist subjunctive never describes an event or series of events as completed in the past.“ Zu Deutsch: „Dieses Ereignis wird als eines aufgefasst, das zu einer unbestimmten Zeit in der Zukunft geschieht, wird aber als bereits abgeschlossen gesehen. Vgl. Johannes 16,4; Ag 24,22. Der Gebrauch des griech. Wortes HOTAN mit Aor. Konj. beschreibt nie ein Ereignis oder eine Reihe von Ereignissen als bereits in der Vergangenheit geschehen.“ „Erstgeborener“ dürfte auf V. 5 zurückgehen und somit von der Auferstehung sprechen. Auch von daher könnte das Einführen ein Ereignis in der Zukunft sein (nach der Auferstehung also). . Aus welcher Quelle wird nun aber zitiert? Es gibt im griech. AT zwei Stellen, auf die der Verfasser Bezug nehmen könnte: 5. Mose 32,43 und Psalm 97,7. In der zweiten Stelle (griech. Üsg.) heißt es: PROSKÜNEESATE AUTOO PANTES HOI ANGGELOI AUTOU (Huldigt ihm, alle seine Engel). In 5. Mose 32,43. Mose heißt es in der griech. Üsg.: KAI PROSKÜNEESATOOSAN AUTOO PANTES HÜOI THEOU (Und es sollen ihm huldigen alle Söhne Gottes). In einer Kopie dieses Liedes, schreibt Dodds [bei Nicoll], die in der alexandrinischen LXX dem Psalter angehängt war, stand „Engel“ statt „Söhne“. Das macht den Text in 5. Mose 32,43 identisch mit dem von Hebräer 1,6 (KAI PROSKÜNEESATOOSAN AUTOO PANTES ANGGELOI THEOU). Dieser Satz fehlt aber in den meisten überlieferten hebräischen Manuskripten des AT - und daher auch in unseren Übersetzungen, denen ja die hebräischen Schriften des AT zu Grunde liegen. Eine Möglichkeit ist, dass er irgendwie verloren gegangen war. Die andere Möglichkeit ist, dass die griech. Übersetzung den Satz aus einem hebräischen Manuskript hat, in welchem der Satz ungerechtfertigter Weise aus 5. Mose 32,43 importiert worden war. Gemäß F. M. Cross (The Ancient Library of Qumran, Duckworth, 1958, S. 135 u. 136) soll der Satz in der griech. Üsg. von 5. Mose 32,43 aus einem anderen hebräischen Text übersetzt worden sein, der in 5. Mose 32,43 diesen Satz aus Psalm 97,7 vermutlich deshalb importiert hatte, weil die letzten Verse von 5. Mose 32 dieselbe Situation beschreiben wie die Psalmen 96 und 97, nämlich das Kommen des HERRN, um sein Volk zu rächen. (zit. bei Gooding, David W., An unshakeable Kingdom, Inter-varsity Press, Leicester 1989, S. 79). Ein ähnliches Zitat befindet sich in Psalm 97,7; dort steht in der griech. Üsg. statt „Engel Gottes“ „seine Engel“. Falls Cross Recht hat, ist Psalm 97,7 der Text, den der Hebräerschreiber zitiert. Es ist nicht eindeutig, auf welchen der beiden Texte der Verfasser des Hebräerbriefes Bezug nimmt. Aber beide Stellen sprechen offensichtlich vom Kommen Gottes am Ende der Geschichte, um seine Gerechtigkeit aufzurichten.
English Standard Version 2001:And again, when he brings the firstborn into the world, he says, Let all God's angels worship him.
King James Version 1611:And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 6: Erstgeborenen. S. Anm. zu Römer 8,29; Kolosser 1,15, wo sich dieser Ausdruck nicht auf eine zeitliche Reihenfolge bezieht, sondern auf eine vorrangige Position oder auf den Titel. Christus war nicht der erste, der auf der Erde geboren wurde, sondern besitzt die höchste Position der Souveränität. Als »Erstgeborener« ist er auch für den Dienst Gottes ausgesondert und hat in seiner Vorrangstellung auch das Anrecht auf das Erbe (vgl. V. 2; 1. Mose 43,33; 2. Mose 13,2; 22, 29; 5. Mose 21,17; Psalm 89,28). wiederum. Dieses Adverb kann verknüpft werden mit »einführt« – dann bezieht es sich auf die Wiederkunft Christi – oder mit »spricht« – dann weist es auf ein weiteres Zitat aus dem AT hin (»und wenn er den Erstgeborenen in die Welt einführt, spricht er wiederum«; vgl. V. 5; 2, 13). Die Schlachterbibel hat die erstere Alternative gewählt. alle Engel Gottes sollen. Ein Zitat von 5. Mose 32,43 aus der LXX (vgl. Psalm 97,7). Da den Engeln befohlen ist, den Messias anzubeten, muss der Messias ihnen überlegen sein. fünf der sieben in diesem ersten Kapitel zitierten ATAbschnitte stehen im Zusammenhang mit dem davidischen Bund, der die Begriffe von Sohnschaft, Königtum und Königreich betont. 5. Mose 32,43 steht zwar nicht im Zusammenhang des Davidbundes, ist aber mit der Lehre von Psalm 89,7 verknüpft (ein Psalm über den Davidbund), wo erklärt wird, dass selbst die himmlischen Wesen die Herrschaft Gottes anerkennen müssen. In der Einleitung zum Zitat aus 5. Mose wird »der Erstgeborene« erwähnt und in Psalm 89,28 wird er ebenfalls genannt.

Files

html (19.3 kB)