Bibel - Teil 30071/31169: Hebräer 3,10: Darum wurde ich zornig über dieses Geschlecht und sprach: Immer irren sie im Herzen! Aber sie verstanden meine Wege nicht,
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58003010
Preview
Luther 1984: | Darum wurde ich zornig über dieses Geschlecht und sprach: Immer irren sie im Herzen! Aber sie verstanden meine Wege nicht, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deshalb ward ich über dieses Geschlecht entrüstet und sprach: ,Allezeit gehen sie mit ihrem Herzen irre!' Sie aber erkannten meine Wege nicht, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht-a- und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen. Sie aber haben meine Wege nicht erkannt. -a) Psalm 78,21. |
Schlachter 1952: | Darum ward ich entrüstet über dieses Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit ihrem Herzen! 11. Sie aber erkannten meine Wege nicht, |
Zürcher 1931: | Daher «entrüstete ich mich über dieses Geschlecht / und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen; / sie aber erkannten meine Wege nicht, / |
Luther 1912: | Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, |
Luther 1545 (Original): | Darumb ich entrüstet ward, vber dis Geschlechte, vnd sprach, Jmerdar jrren sie mit dem hertzen, Aber sie wusten meine wege nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vierzig Jahre lang 'haben sie sich immer wieder gegen mich aufgelehnt'. Deshalb war mir jene ganze Generation zuwider. ›Ständig lassen sie sich von ihren eigenen Wünschen irreleiten‹, sagte ich; ›aber zu begreifen, welche Wege ich sie führen will, dazu waren sie nicht imstande.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Darum ward ich zornig über dies Geschlecht und sprach: Stets wendet sich ihr Herz von mir, sie haben meine Wege nicht erkannt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, |
Meister: | Darum zürnte Ich diesem Geschlecht, und Ich sprach: ,Immer irren sie im Herzen!' Sie aber erkannten Meine Wege nicht, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Deshalb ward ich über dieses Geschlecht entrüstet und sprach: ,Allezeit gehen sie mit ihrem Herzen irre!' Sie aber erkannten meine Wege nicht, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht-1- und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. -1) TR: jenem Geschlecht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Deshalb -a-zürnte ich diesem Geschlecht-a- und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen. Sie aber haben meine Wege nicht -a-erkannt. -a) Psalm 78,21. |
Schlachter 1998: | Darum wurde ich entrüstet über jenes Geschlecht und sprach: Immer gehen sie mit ihrem Herzen in die Irre! Sie aber erkannten meine Wege nicht, |
Interlinear 1979: | vierzig Jahre! Deswegen geriet ich in Zorn über dieses Geschlecht und sagte: Immer irren sie mit dem Herzen; und sie nicht haben erkannt meine Wege, |
NeÜ 2021: | Deshalb hat mich diese ganze Generation angewidert. 'Ihr Eigenwille führt sie ständig in die Irre', sagte ich, 'sie begreifen einfach nicht, welche Wege ich sie leiten will.' |
Jantzen/Jettel 2016: | a)Darum war ich entrüstet über jenes Geschlecht und sagte: ‘Immerzu irren sie im Herzen; sie kannten nicht meine Wege. a) Psalm 95,10; Psalm 78,21; 78, 32 |
English Standard Version 2001: | for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.' |
King James Version 1611: | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways. |