Bibel - Teil 30191/31169: Hebräer 9,20: und sprach: «Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch geboten hat.» -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58009020
Preview
Luther 1984: | und sprach-a-: «Das ist das Blut des Bundes, den Gott euch geboten hat.» -a) 2. Mose 24,8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | indem er dabei ausrief: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!»-a- -a) 2. Mose 24,6-8. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat-a-.» -a) 2. Mose 24,8. |
Schlachter 1952: | wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!» |
Zürcher 1931: | und sprach: «Das ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat.» -2. Mose 24,8; Matthäus 26,28. |
Luther 1912: | und sprach: a) »Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.« - a) 2. Mose 24,6-8. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Das ist das blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und erklärte: »Das ist das Blut des Bundes, zu dessen Einhaltung Gott euch verpflichtet hat.« [Kommentar: Zu den Versen 19 und 20 siehe 2. Mose 24,8.] |
Albrecht 1912/1988: | mit den Worten: «Dies ist das Blut der Stiftung, die Gott für euch verordnet hat-a-*.» -a) 2. Mose 24,6-8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach: -a-«Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat.» -a) 2. Mose 24,6-8. |
Meister: | indem er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch verordnet hat!» -V. 18; 2. Mose 24,8; Matthäus 26,28. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | indem er dabei ausrief: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch angeordnet hat!»-a- -a) 2. Mose 24,6-8. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat.»-a- -a) 2. Mose 24,8.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch -a-geboten hat-a-.» -a) 2. Mose 24,8. |
Schlachter 1998: | wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, den Gott mit euch geschlossen hat!»-a- -a) 2. Mose 24,8.++ |
Interlinear 1979: | sagend: Dies das Blut des Bundes, den angeordnet hat für euch Gott. |
NeÜ 2021: | Dabei erklärte er: Das ist das Blut des Bundes, auf den Gott euch verpflichtet hat. |
Jantzen/Jettel 2016: | „Dieses ist das Blut des Bundes, dem Gott euch verpflichtete 1).“ a) a) 2. Mose 24,8 1) o.: den Gott euch verordnete |
English Standard Version 2001: | saying, This is the blood of the covenant that God commanded for you. |
King James Version 1611: | Saying, This [is] the blood of the testament which God hath enjoined unto you. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 20: Dies ist das Blut. Vgl. 2. Mose 24,8 mit Matthäus 26,28. Bei der Einführungszeremonie des mosaischen Bundes und bei der Einsetzung des Neuen Bundes wurde dieselbe Formulierung verwendet. |