Part 30508Part 30510

Bibel - Teil 30509/31169: 1. Petrus 3,19: In ihm ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis**, -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60003019
Preview
Luther 1984:In ihm ist er auch hingegangen und hat -a-gepredigt den Geistern im Gefängnis**, -a) 1. Petrus 4,6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Im Geist* ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt-1-, -1) es handelt sich hier in dieser schwierigen Stelle nicht um die Erlöserbotschaft, sondern nach dem Gr. um eine Kundgabe mit Autorität.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:In diesem ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt,
Schlachter 1952:in welchem er auch hinging und den Geistern im Gefängnis predigte,
Zürcher 1931:In diesem ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt, -1. Petrus 4,6.
Luther 1912:In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt a) den Geistern im Gefängnis, - a) 1. Petr. 4, 6.
Luther 1545 (Original):In demselbigen, ist er auch hin gegangen, vnd hat geprediget den Geistern im gefengnis,
Luther 1545 (hochdeutsch):In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und so, zu neuem Leben erweckt, ging er zu den Geistern in der unsichtbaren Welt,
Albrecht 1912/1988:Im Geist-1- ist er dann hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis (des Totenreichs) gepredigt. -1) in diesem lebendiggemachten Geiste.
Luther 1912 (Hexapla 1989):In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt -a-den Geistern im Gefängnis, -a) 1. Petrus 4,6.
Meister:In Ihm ist Er auch hingegangen-a- und hat den Geistern im Gefängnis-b- gepredigt, -a) 1. Petrus 1,12; 4, 6. b) Jesaja 42,7; 49, 9; 61, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Im Geist* ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt-1-, -1) es handelt sich hier in dieser schwierigen Stelle nicht um die Erlöserbotschaft, sondern nach dem Gr. um eine Kundgabe mit Autorität.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, (die) im Gefängnis (sind),
Revidierte Elberfelder 1985-1991:In diesem ist er auch hingegangen und hat den Geistern im Gefängnis gepredigt,
Schlachter 1998:in welchem-1- er auch hinging und den Geistern im Gefängnis verkündigte,-2- -1) o: durch welchen. 2) hiermit ist nicht das Ev. gemeint. Dieser nicht einfach zu verstehende Satz wird von vielen Auslegern so gedeutet, daß Christus durch den Heiligen Geist in den Tagen Noahs den Menschen Gerechtigkeit und Buße verkündigte, die nicht gehorchten und deshalb nun als abgeschiedene Geister im Gefängnis sind. Vgl. dazu 1. Mose 6,3; 2. Petrus 2,5; Judas 14.15.++
Interlinear 1979:In diesem auch den Geistern im Gefängnis, hingegangen, hat er verkündet,
NeÜ 2021:In diesem Geist hatte er auch schon den ‹in der Sünde› gefangenen Geistern gepredigt, (Vers 20 legt nahe, dass es sich dabei nicht um Totengeister, sondern um lebende Menschen handelte, denen Christus durch seinen Heiligen Geist predigte. Das tat er offenbar so, wie es auch heute geschieht, durch Menschen. Noah war allerdings der Einzige, der damals Gottes Gnade gefunden hatte, und er konnte auch nur seine eigene Familie retten. Vergleiche 1. Mose 6,3.8.18; 7, 1; Hebräer 11,7; 2. Petrus 2,5.)
Jantzen/Jettel 2016:in dem er auch a)hinging und b)den ‹sich› in Gewahrsam ‹befindenden› Geistern c)verkündete,
a) 1. Petrus 1,11; Nehemia 9,30
b) Psalm 59,13; 68, 19; Jesaja 42,7; 57, 16; 61, 1; Johannes 8,34; 2. Timotheus 2,26
c) 2. Petrus 2,5
English Standard Version 2001:in which he went and proclaimed to the spirits in prison,
King James Version 1611:By which also he went and preached unto the spirits in prison;

Files

html (8.04 kB)