Bibel - Teil 30601/31169: 2. Petrus 3,13: Wir warten aber auf einen neuen Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung, in denen Gerechtigkeit wohnt. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
61003013
Preview
Luther 1984: | Wir warten aber auf -a-einen neuen Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung, -b-in denen Gerechtigkeit wohnt. -a) Jesaja 65,17; Offenbarung 21,1. b) Offenbarung 21,27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde-a-, in denen Gerechtigkeit wohnt-b-. -a) Offenbarung 21,1. b) Jesaja 60,21. |
Schlachter 1952: | Wir erwarten aber einen neuen Himmel und eine neue Erde, nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. |
Zürcher 1931: | Wir erwarten aber nach seiner Verheissung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. -Jesaja 65,17; Offenbarung 21,1.27. |
Luther 1912: | Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. - Jesaja 65,17; Jesaja 66,22; Offenbarung 21,1.27. |
Luther 1545 (Original): | Wir warten aber eines newen Himels, vnd einer newen Erden, nach seiner Verheissung, In welchen Gerechtigkeit wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch wir warten auf den neuen Himmel und die neue Erde, die Gott versprochen hat [Kommentar: Jesaja 65,17; 66, 22; vergleiche Offenbarung 21,1.] |
Albrecht 1912/1988: | Wir warten aber nach seiner Verheißung-a- auf neue Himmel und eine neue Erde, und darin soll Gerechtigkeit wohnen. -a) Jesaja 65,17; 66, 22. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. -Jesaja 65,17; 66, 22; Offenbarung 21,1.27. |
Meister: | Wir erwarten aber neue Himmel und eine neue Erde nach Seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt! -Jesaja 65,17; 66, 22; Offenbarung 21,1.27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde-a-, in denen Gerechtigkeit wohnt-b-. -a) Offenbarung 21,1. b) Jesaja 60,21. |
Schlachter 1998: | Wir erwarten aber nach seiner Verheißung neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit wohnt. |
Interlinear 1979: | Aber neue Himmel und eine neue Erde nach seiner Verheißung erwarten wir, in denen Gerechtigkeit wohnt. |
NeÜ 2021: | Aber nach dem, was Gott uns versprochen hat, erwarten wir neue Himmel und eine neue Erde, in denen Gerechtigkeit regiert. |
Jantzen/Jettel 2016: | Wir erwarten aber nach seiner a)Verheißung ‹ganz› b)neue Himmel und eine ‹ganz› neue Erde, in denen c)Gerechtigkeit wohnt. a) Jesaja 65,17 b) Offenbarung 21,1* c) Offenbarung 21,27; Jesaja 60,21 |
English Standard Version 2001: | But according to his promise we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. |
King James Version 1611: | Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. |