Part 30728Part 30730

Bibel - Teil 30729/31169: 3. Johannes 1,5: MEIN Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
64001005
Preview
Luther 1984:MEIN Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, zumal an fremden,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):GELIEBTER, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geliebter, treu tust du, was du an den Brüdern, und zwar an Fremden, getan hast
Schlachter 1952:Mein Lieber, du handelst getreulich in dem, was du an den Brüdern tust, und noch dazu an fremden.
Zürcher 1931:Geliebter, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern, und zwar an fremden, tust,
Luther 1912:Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Luther 1545 (Original):Mein lieber, Du thust trewlich, was du thust an den Brüdern vnd Gesten,
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lieber Freund, dein tatkräftiger Einsatz für die Geschwister noch dazu für Geschwister, die dir unbekannt sind- zeigt, wie treu du in deinem Glauben bist.
Albrecht 1912/1988:Mein Lieber, du erfüllst treulich deine Pflicht an den Brüdern, sogar an solchen, die dir fremd sind*.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
Meister:Geliebter, du erfüllst treu das, was du an den Brüdern tust, und zwar an Fremden,
Menge 1949 (Hexapla 1997):GELIEBTER, du handelst mit Treue in allem, was du an den Brüdern tust und noch dazu an fremden;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Geliebter, treulich tust du, was irgend du an den Brüdern, und zwar (an) Fremden-1-, getan haben magst, -1) TR: und an den Fremden.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Geliebter, treu -idp-handelst du in dem, was du an den Brüdern, sogar an fremden, tust
Schlachter 1998:Mein Lieber, du handelst treu in dem, was du an den Brüdern tust, auch an den unbekannten-1-, -1) o: auswärtigen, den Fremdlingen, Gästen.++
Interlinear 1979:Geliebter, treulich tust du, was du wirkst an den Brüdern und dies an fremden,
NeÜ 2021:Mein Lieber, du bist sehr treu in deinen Bemühungen um die Brüder, selbst wenn sie dir unbekannt sind.
Jantzen/Jettel 2016:Geliebter, in Treue handelst du, was immer das Werk war, an den Brüdern und an den Gästen.
English Standard Version 2001:Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
King James Version 1611:Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

Files

html (9.48 kB)