Bibel - Teil 30758/31169: Judas 1,19: Diese sind es, die Spaltungen hervorrufen, niedrig Gesinnte, die den Geist nicht haben. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
65001019
Preview
Luther 1984: | Diese sind es, die Spaltungen hervorrufen, niedrig Gesinnte, -a-die den Geist nicht haben. -a) 1. Korinther 2,14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies sind die Leute, welche Spaltungen-1- hervorrufen, seelische-2- Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben. -1) o: Parteiungen. 2) = bloße Sinnen-Menschen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese sind es, die Trennungen verursachen, irdisch gesinnte-1- (Menschen)-a-, die den Geist nicht haben. -1) o: seelische, o: natürliche; gr. -+Psychikos-. a) 1. Korinther 2,14. |
Schlachter 1952: | Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben. |
Zürcher 1931: | Das sind die, welche Spaltungen hervorrufen, Sinnenmenschen, die den (heiligen) Geist nicht haben. -1. Korinther 2,14. |
Luther 1912: | Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. - 1. Korinther 2,14. |
Luther 1545 (Original): | Diese sind die da Rotten machen, fleischliche, die da keinen Geist haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das sind die Leute, durch die es zu Spaltungen 'in der Gemeinde' kommt; sie sind ganz auf die irdische Welt ausgerichtet, und den Geist 'Gottes' haben sie nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Dies sind die Leute, die Spaltungen in den Gemeinden anrichten: sie sind seelisch-1- und haben keinen Geist-2-. -1) sie folgen ihren seelischen, sinnlichen Trieben. 2) der Heilige Geist wohnt nicht in ihnen (vgl. 1. Korinther 2,14). |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. -1. Korinther 2,14. |
Meister: | Diese sind, die sich absondern-a-, Seelische-b-; Geist haben sie nicht. -a) 1. Timotheus 4,1; 2. Timotheus 3,1-5; 4, 3; 2. Petrus 2,1; 3, 3.4; Sprüche 18,1; Hesekiel 14,7; Hosea 4,14; 9, 10; Hebräer 10,25. b) 1. Korinther 2,14; Jakobus 3,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies sind die Leute, welche Spaltungen-1- hervorrufen, seelische-2- Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben. -1) o: Parteiungen. 2) = bloße Sinnen-Menschen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Diese sind es, die (sich) absondern-1-, natürliche-2- (Menschen), die (den) Geist nicht haben. -1) o: die Parteiungen machen. - TR: sich absondern. 2) o: seelische.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Diese sind es, die Trennungen verursachen, irdisch gesinnte-1- (Menschen)-a-, die den Geist nicht haben. -1) o: seelische, o: natürliche; gr. -+Psychikos-. a) 1. Korinther 2,14. |
Schlachter 1998: | Das sind die, welche Trennungen verursachen, natürliche-1- (Menschen), die den Geist nicht haben. -1) o: seelische (gr. -+psychikos-); vgl. 1. Korinther 2,14; Jakobus 3,15.++ |
Interlinear 1979: | Diese sind die Lostrennenden, irdisch Gesinnten, Geist nicht Habenden. |
NeÜ 2021: | Und genau diese Leute sind es, die Spaltungen unter euch verursachen. Es sind triebhafte Menschen, die den Geist Gottes nicht haben. |
Jantzen/Jettel 2016: | Diese sind die Lostrennenden 1), a)Seelische 2), die den Geist nicht haben. a) 1. Korinther 2,14; Jakobus 3,15 1) o.: die Zerspalter; d. h.: die, die Spaltungen hervorrufen / Trennungen verursachen 2) o.: Sinnesmenschen; griech. PSüCHIKOI; vgl. 1. Korinther 2,14; 15, 44 .46; Jakobus 3,15. |
English Standard Version 2001: | It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit. |
King James Version 1611: | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |