Part 30788Part 30790

Bibel - Teil 30789/31169: Offenbarung 2,5: So denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, werde ich über dich kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66002005
Preview
Luther 1984:So denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, werde ich über dich kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte - wenn du nicht Buße tust.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denke also daran, von welcher Höhe du herabgefallen bist; und gehe in dich-a- und tue die ersten Werke-1- wieder! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle rücken-2-, wenn du nicht in dich gehst. -1) = bestätige deine erste Gesinnung. 2) = wegstoßen. a) vgl. Matthäus 3,2.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denke nun daran, wovon du gefallen bist, und tue Buße-a- und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust-b-. -a) V. 16; Offenbarung 3,3.19. b) Jeremia 18,8.
Schlachter 1952:Bedenke nun, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stoßen, wenn du nicht Buße tust!
Zürcher 1931:so denke nun daran, wovon du abgefallen bist, und tue Busse und tue die frühern Werke! sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stossen, wenn du nicht Busse tust.
Luther 1912:Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. - Offenbarung 2,16.22; Offenbarung 3,3.19.
Luther 1545 (Original):Gedencke, wo von du gefallen bist, vnd thu Busse, vnd thu die ersten werck. Wo aber nicht, werde ich dir komen balde, vnd deinen Leuchter wegstossen von seiner stet, wo du nicht Busse thust.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenke, wovon du gefallen bist, und tu Buße und tu die ersten Werke! Wo aber nicht, werde ich dir kommen bald und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erinnerst du dich nicht, wie es damals war? Wie weit hast du dich davon entfernt! Kehr um und handle wieder so wie am Anfang! Wenn du nicht umkehrst, werde ich mich gegen dich wenden und deinen Leuchter von seinem Platz stoßen.
Albrecht 1912/1988:Nimm darum zu Herzen, von welcher Höhe du gefallen bist! Ändre deinen Sinn und tu die ersten Werke-1-! Sonst komme ich über dich und stoße deinen Leuchter von seiner Stätte-2-, wenn du dich nicht bekehrst. -1) die Werke, die der ersten Liebe entsprechen. 2) so daß die Gemeinde aufhört zu bestehn.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenke, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke. Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust. -V. 16.22; Offenbarung 3,3.19.
Meister:Gedenke nun, wovon du weggefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme Ich dir bald, und Ich werde deinen Leuchter von seiner Stelle stoßen, wenn du nicht Buße tust! -Matthäus 21,41.43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denke also daran, von welcher Höhe du herabgefallen bist; und gehe in dich-a- und tue die ersten Werke-1- wieder! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle rücken-2-, wenn du nicht in dich gehst. -1) = bestätige deine erste Gesinnung. 2) = wegstoßen. a) vgl. Matthäus 3,2.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Gedenke nun, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke; wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter aus seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denke nun daran, wovon du -idpf-gefallen bist, und tue Buße-a- und tue die ersten Werke! Wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht -ka-Buße tust-b-. -a) V. 16; Offenbarung 3,3.19. b) Jeremia 18,8.
Schlachter 1998:Bedenke nun, wovon du gefallen bist-1-, und tue Buße-2- und tue die ersten Werke! Sonst komme ich rasch-3- über dich-4- und werde deinen Leuchter-5- von seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust! -1) o: von wo du herabgefallen bist; aus welchem Grund du herausgefallen bist. 2) d.h. kehre von Herzen um, ändere deine Gesinnung. 3) o: bald, unversehens. 4) o: komme ich rasch zu dir; gehe ich rasch gegen dich vor. 5) der Leuchter spricht sinnbildlich vom Zeugnis der Gemeinde (vgl. Matthäus 5,5; Markus 4,21; Lukas 8,16; Offenbarung 1,20). Das Ziel des Widersachers ist es, die Gemeinde zur Untreue zu verführen und so ihr Zeugnis zu zerstören. Der Herr kann sich nur zum Zeugnis der Gemeinde stellen, wenn sie in der richtigen Herzenshaltung zu ihm steht.++
Interlinear 1979:Gedenke also, wovon weg du gefallen bist, und denke um und die ersten Werke tue! Wenn aber nicht, komme ich zu dir und werde bewegen deinen Leuchter von seiner Stelle, wenn nicht du umdenkst.
NeÜ 2021:Denk einmal darüber nach, wie weit du davon abgekommen bist! Ändere deine Einstellung und handle so wie am Anfang! Wenn du dich nicht änderst, werde ich gegen dich vorgehen und deinen Leuchter von seinem Platz wegstoßen.
Jantzen/Jettel 2016:Denke also daran, wovon du gefallen bist, und a)tue Buße* und tue die ersten Werke. Wenn [du es] aber nicht [tust], komme ich schnell zu dir. Und ich werde deinen b)Leuchter von seiner Stelle ‹weg›rücken, wenn du nicht Buße tust.
a) Offenbarung 2,16; 3, 3; 3, 19; Jeremia 18,8
b) Offenbarung 2,1; Sprüche 29,1
English Standard Version 2001:Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent.
King James Version 1611:Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

Files

html (13.6 kB)