Part 30852Part 30854

Bibel - Teil 30853/31169: Offenbarung 5,7: Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66005007
Preview
Luther 1984:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Thron saß.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 1952:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß.
Zürcher 1931:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne sass.
Luther 1912:Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam vnd nam das Buch aus der rechten Hand des der auff dem stuel sass.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Lamm trat vor den hin, der auf dem Thron saß, um das Buch in Empfang zu nehmen, das er in seiner rechten Hand hielt.
Albrecht 1912/1988:Es trat hinzu und nahm das Buch aus der rechten Hand dessen, der auf dem Throne saß.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß.
Meister:UND es kam, und es nahm das Buch aus der Rechten Des, der auf dem Throne sitzt. -Offenbarung 4,2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging das Lamm hin und nahm (das Buch) aus der rechten Hand des auf dem Throne Sitzenden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß-1-. -1) o: sitzt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es kam und nahm (das Buch) aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Schlachter 1998:Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.
Interlinear 1979:Und es kam und hat genommen aus der Rechten des Sitzenden auf dem Thron.
NeÜ 2021:Das Lamm trat zu dem, der auf dem Thron saß, und nahm das Buch aus seiner rechten Hand.
Jantzen/Jettel 2016:Und er kam; und genommen hat er das Buch aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron sitzt. a)
a) Daniel 7,13 .14
English Standard Version 2001:And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.
King James Version 1611:And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.

Files

html (6.07 kB)