Bibel - Teil 30856/31169: Offenbarung 5,10: und hast sie unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -
Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66005010
Preview
Luther 1984: | und hast sie unserm Gott -a-zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. -a) Offenbarung 1,6; 2. Mose 19,6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -a) Offenbarung 1,6. b) Offenbarung 20,4; 22, 5. |
Schlachter 1952: | und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. |
Zürcher 1931: | und hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden.» -Offenbarung 1,5.6; 20, 6; 2. Mose 19,6; 1. Petrus 2,9. |
Luther 1912: | und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. - Offenbarung 1,6; Offenbarung 20,6; Offenbarung 22,5. |
Luther 1545 (Original): | vnd hast vns vnserm Gotte zu Königen vnd Priestern gemacht, vnd wir werden Könige sein auff erden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Du hast sie zu Mitherrschern gemacht, zu Priestern für unseren Gott, und sie werden einmal auf der Erde regieren.« |
Albrecht 1912/1988: | und hast sie gemacht für unsern Gott zu Königen und Priestern-a-, und herrschen werden sie als Könige auf Erden.» -a) 2. Mose 19,6; Jesaja 61,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. -Offenbarung 1,6; 20, 6; 22, 5. |
Meister: | und Du hast sie gemacht unserm Gott zu Königen und Priestern, und sie werden königlich herrschen auf der Erde.» -2. Mose 19,6; 1. Petrus 2,5.9; Offenbarung 11,6; 20, 6; 22, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und hast sie für unsern Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern gemacht, und sie werden (einst) als Könige auf der Erde herrschen.» -1) o: Königreich. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und hast sie unserem Gott zu Königen-1- und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! -1) mehrere lesen «zu einem Königtum» statt «zu Königen».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und hast sie unserem Gott zu einem Königtum-1- und zu Priestern -a-gemacht-a-, und sie werden über die Erde herrschen-b-! -1) aHs: zu Königen. a) Offenbarung 1,6. b) Offenbarung 20,4; 22, 5. |
Schlachter 1998: | und hast uns zu Königen-1- und Priestern gemacht für unseren Gott, und wir werden herrschen-2- auf Erden. -1) o: Regenten, Fürsten; vgl. Anm. zu Offenbarung 1,6. 2) o: Könige/Regenten/Fürsten sein.++ |
Interlinear 1979: | und gemacht hast sie für unsern Gott zu einem Königreich und zu Priestern, und sie werden herrschen auf der Erde. |
NeÜ 2021: | und sie zu einem Königsvolk und zu Priestern für ihn gemacht. / Sie regieren in Zukunft die Welt. |
Jantzen/Jettel 2016: | und uns 1) machtest zu Königen und Priestern für unseren Gott, und wir werden ‹als Könige› herrschen auf der Erde.“ a) a) Offenbarung 1,6*; 1. Mose 1,26; 2. Mose 19,6; Daniel 7,18; 7, 27 1) „und uns machtest …, und wir werden“: So nach dem T.-R., einigen griech. Hss, der Vulgata Clementina und der sahidischen Überlieferung. Die Mehrheit der griech. Hss bezeugt an dieser Stelle „und sie machtest …, und sie werden“. |
English Standard Version 2001: | and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth. |
King James Version 1611: | And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Königen und Priestern. S. Anm. zu 1,6. herrschen auf Erden. S. Anm. zu 1,6. |