Part 30875Part 30877

Bibel - Teil 30876/31169: Offenbarung 6,16: und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66006016
Preview
Luther 1984:und -a-sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -a) Lukas 23,30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und riefen den Bergen und Felsen zu: «Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Throne Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns-a- und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt-b-, und vor dem Zorn des Lammes-c-! -a) Offenbarung 9,6; Lukas 23,30. b) Offenbarung 4,2. c) Psalm 2,12.
Schlachter 1952:und sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Zürcher 1931:und sie sagten zu den Bergen und den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -Hosea 10,8; Lukas 23,30.
Luther 1912:und a) sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet über uns und verberget uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! - a) Lukas 23,30.
Luther 1545 (Original):vnd sprachen zu den bergen vnd felsen, Fallet auff vns, vnd verberget vns fur dem Angesichte des, der auff dem stuel sitzt, vnd fur dem zorn des Lambs,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie flehten die Berge und Felsen an: »Fallt doch auf uns und verbergt uns vor den Blicken dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Albrecht 1912/1988:und sprachen zu den Bergen und Felsen: «Fallet über uns und verbergt uns vor dem Angesichte dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lammes-a-! -a) Hosea 10,8; Lukas 23,30.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und -a-sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet über uns und verberget uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes! -a) Lukas 23,30.
Meister:und sie sagten den Bergen und den Felsen: «Fallt auf uns und bedeckt uns vor dem Angesicht Des, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorn des Lämmleins! -Hosea 10,8; Lukas 23,30; Offenbarung 9,6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und riefen den Bergen und Felsen zu: «Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht des auf dem Throne Sitzenden und vor dem Zorn des Lammes!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns-a- und -ima-verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron -ptp-sitzt-b-, und vor dem Zorn des Lammes-c-! -a) Offenbarung 9,6; Lukas 23,30. b) Offenbarung 4,2. c) Psalm 2,12.
Schlachter 1998:und sie sprachen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Interlinear 1979:und sie sagen zu den Bergen und den Felsen: Fallt auf uns und verbergt uns vor Angesicht des Sitzenden auf dem Thron und vor dem Zorn des Lammes,
NeÜ 2021:und flehten die Berge und Felsen an: Fallt auf uns und verbergt uns vor den Blicken dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!
Jantzen/Jettel 2016:Und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: „Fallt auf uns und verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lammes, a)
a) Lukas 23,30*
English Standard Version 2001:calling to the mountains and rocks, Fall on us and hide us from the face of him who is seated on the throne, and from the wrath of the Lamb,
King James Version 1611:And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Zorn des Lammes. Die Erdenbewohner werden zum ersten Mal erkennen, aus welcher Quelle ihre Notlage herrührt (s. Anm. zu 4,6). So unfassbar es ist, werden sie bis dahin so weiterleben wie bisher (Matthäus 24,37-39).

Files

html (12.4 kB)