Part 30908Part 30910

Bibel - Teil 30909/31169: Offenbarung 9,2: Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf, und es stieg auf ein Rauch aus dem Brunnen wie der Rauch eines großen Ofens, und es wurden verfinstert die Sonne und die Luft von...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66009002
Preview
Luther 1984:Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf, und es stieg auf ein Rauch aus dem Brunnen wie der Rauch eines großen Ofens, und -a-es wurden verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. -a) Joel 2,2.10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er schloß also den Schlund des Abgrundes auf: da stieg Rauch aus dem Schlunde empor wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden durch den Rauch des Schlundes verfinstert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens-a-, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert-b-. -a) 1. Mose 19,28; 2. Mose 19,18. b) Offenbarung 16,10; Joel 2,2.10.
Schlachter 1952:Und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und ein Rauch stieg empor aus dem Schlunde, wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
Zürcher 1931:Und er öffnete den Schlund der Unterwelt, und aus dem Schlund stieg Rauch empor wie Rauch eines grossen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes. -1. Mose 19,28.
Luther 1912:Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward a) verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. - a) Joel 2,2.10.
Luther 1545 (Original):Vnd er thet den brun des Abgrunds auff, vnd es gieng auff ein rauch aus dem Brunnen, wie ein rauch eines grossen ofen, Vnd es ward verfinstert die Sonne, vnd die Lufft von dem rauch des brunnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf. Und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens; und es ward verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er den Schacht zum Abgrund aufschloss, quoll Rauch heraus wie aus einem riesigen Schmelzofen und erfüllte die Luft; sogar die Sonne wurde davon verdunkelt.
Albrecht 1912/1988:Er tat des Abgrunds Brunnen auf. Da stieg ein Rauch empor aus diesem Brunnen wie eines großen Ofens Rauch, und es wurden die Sonne und die Luft verfinstert von dem Rauche des Brunnens-a-. -a) 2. Mose 19,18; Joel 2,2.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er tat den Brunnen des Abgrunds auf; und es ging auf ein Rauch aus dem Brunnen wie ein Rauch eines großen Ofens, und es ward -a-verfinstert die Sonne und die Luft von dem Rauch des Brunnens. -a) Joel 2,2.10.
Meister:Und er öffnete den Brunnen des Abgrunds, und Rauch stieg auf aus dem Brunnen wie Rauch eines großen Ofens, und die Sonne wurde verfinstert und die Luft von dem Rauch des Brunnens. -Joel 2,2.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er schloß also den Schlund des Abgrundes auf: da stieg Rauch aus dem Schlunde empor wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden durch den Rauch des Schlundes verfinstert.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlunde wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauche des Schlundes verfinstert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens-a-, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert-b-. -a) 1. Mose 19,28; 2. Mose 19,18. b) Offenbarung 16,10; Joel 2,2.10.
Schlachter 1998:Und er öffnete den Schlund des Abgrunds, und ein Rauch stieg empor aus dem Schlund, wie der Rauch eines großen Schmelzofens, und die Sonne und die Luft wurden verfinstert von dem Rauch des Schlundes.
Interlinear 1979:und er öffnete den Schacht zum Abgrund, und herauf stieg Rauch aus dem Schacht wie Rauch eines großen Ofens, und verfinstert wurde die Sonne und die Luft vom Rauch des Schachts.
NeÜ 2021:und öffnete ihn. Da quoll Rauch heraus wie von einem riesigen Schmelzofen und verdunkelte die Luft und die Sonne.
Jantzen/Jettel 2016:Und er öffnete den Schlund des Abgrundes. Und Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens. Und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert. a)
a) Offenbarung 16,10; Joel 2,10
English Standard Version 2001:He opened the shaft of the bottomless pit, and from the shaft rose smoke like the smoke of a great furnace, and the sun and the air were darkened with the smoke from the shaft.
King James Version 1611:And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.

Files

html (9.1 kB)