Bibel - Teil 30925/31169: Offenbarung 9,18: Von diesen drei Plagen wurde getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihren Mäulern kam.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66009018
Preview
Luther 1984: | Von diesen drei Plagen wurde getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihren Mäulern kam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch diese drei Plagen wurde ein Drittel der Menschen getötet, nämlich durch das Feuer, den Rauch und den Schwefel, der aus ihrem Maul herauskam. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil-a- der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen. -a) Offenbarung 8,7-12. |
Schlachter 1952: | Durch diese drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, durch das Feuer und den Rauch und den Schwefel, die aus ihren Mäulern gingen. |
Schlachter 1998: | Durch diese drei wurde der dritte Teil der Menschen getötet: von dem Feuer und von dem Rauch und von dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Durch diese drei wurde der dritte Teil der Menschen getötet: von dem Feuer und von dem Rauch und von dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen. |
Zürcher 1931: | Durch diese drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet: durch das Feuer und den Rauch und den Schwefel, der aus ihren Mäulern herauskam. |
Luther 1912: | Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Von diesen drei Plagen ward getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. |
Luther 1545 (Original): | Von diesen dreien ward ertödtet das dritte teil der Menschen, von dem fewr, vnd rauch, vnd schwefel, der aus jrem munde gieng, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Diesen drei schrecklichen Plagen dem Feuer, dem Rauch und dem Schwefel aus den Mäulern der Pferde- fiel ein Drittel der Menschheit zum Opfer. |
Albrecht 1912/1988: | Durch diese drei Plagen, das Feuer, den Rauch und den Schwefel, die aus ihren Mäulern gingen, wurde ein Drittel der Menschen getötet. |
Meister: | Durch diese drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und von dem Rauch und von dem Schwefel, der aus ihren Mäulern hervorging. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch diese drei Plagen wurde ein Drittel der Menschen getötet, nämlich durch das Feuer, den Rauch und den Schwefel, der aus ihrem Maul herauskam. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorgehen-1-. -1) o: der . . . hervorgeht.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil-a- der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern -ptp-hervorkamen. -a) Offenbarung 8,7-12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Von diesen drei Plagen wurde der dritte (Teil) der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, herauskommend aus ihren Mäulern. |
Interlinear 1979: | Von diesen drei Plagen wurden getötet der dritte der Menschen, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel herauskommenden aus ihren Mäulern. |
NeÜ 2024: | Mit diesen drei Waffen - dem Feuer, dem Rauch und dem Schwefel - töteten sie ein Drittel der Menschheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von diesen drei Plagen wurde ein Drittel der Menschen getötet, von dem Feuer und von dem Rauch und von dem Schwefel, die aus ihrem Maul hervorgingen, -Parallelstelle(n): Offenbarung 9,15 |
English Standard Version 2001: | By these three plagues a third of mankind was killed, by the fire and smoke and sulfur coming out of their mouths. |
King James Version 1611: | By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἀπὸ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתּוּמַת שְׁלִישִׁית בְּנֵי אָדָם בְּשָׁלשׁ מַגֵּפוֹת הָאֵלֶּה בָּאֵשׁ וּבַקִּיטוֹר וּבַגָּפְרִית הַיֹּצְאוֹת מִפִּיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die zunächt genannten Plagen werden dann im Einzelnen aufgeführt, nämlich das Feuer und den Rauch und den Schwefel, der aus den Mäulern der Pferde kommt und die Menschen tötet. |