Part 30948Part 30950

Bibel - Teil 30949/31169: Offenbarung 11,10: Und die auf Erden wohnen, freuen sich darüber und sind fröhlich und werden einander Geschenke senden; denn diese zwei Propheten hatten gequält, die auf Erden wohnten.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66011010
Preview
Luther 1984:Und die auf Erden wohnen, freuen sich darüber und sind fröhlich und werden einander Geschenke senden; denn diese zwei Propheten hatten gequält, die auf Erden wohnten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und sind guter Dinge und werden einander Geschenke zusenden; denn diese beiden Propheten hatten den Bewohnern der Erde Plagen-1- verursacht. -1) o: Qualen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die auf der Erde wohnen-a-, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, denn diese zwei Propheten quälten die auf der Erde Wohnenden-b-. -a) Offenbarung 3,10. b) Psalm 105,38.
Schlachter 1952:Und die auf Erden wohnen, werden sich über sie freuen und frohlocken und werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die Bewohner der Erde gepeinigt hatten.
Zürcher 1931:Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke schicken; denn diese zwei Propheten peinigten die Bewohner der Erde.
Luther 1912:Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten.
Luther 1545 (Original):Vnd die auff Erden wonen, werden sich frewen vber jnen, vnd wolleben, vnd Geschenck vnternander senden, Denn diese zween Propheten queleten die auff Erden woneten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Überall auf der Welt werden die Menschen jubeln und Freudenfeste feiern und sich gegenseitig Geschenke senden, denn diese beiden Propheten hatten ihnen das Leben zur Qual gemacht.
Albrecht 1912/1988:Denn die Erdbewohner freuen sich über ihren Tod und sind voll Jubel, ja sie werden einander Geschenke senden-1-; denn diese beiden Propheten bereiteten den Erdbewohnern Qual-2-. -1) wie zu hohen Freudenfesten (Esther 9,19.22). 2) durch ihre Strafpredigt und Strafwunder.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten.
Meister:Und die auf Erden wohnen-a-, freuen sich über sie und werden frohlocken, und sie werden einander Geschenke-b- senden; denn diese zwei Propheten-c- haben gepeinigt die auf Erden wohnen. -a) Offenbarung 12,12; 13, 8. b) Esther 9,19.22. c) Offenbarung 16,10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die Bewohner der Erde freuen sich über sie und sind guter Dinge und werden einander Geschenke zusenden; denn diese beiden Propheten hatten den Bewohnern der Erde Plagen-1- verursacht. -1) o: Qualen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die auf der Erde -ptp-wohnen-a-, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, denn diese zwei Propheten quälten die auf der Erde Wohnenden-b-. -a) Offenbarung 3,10. b) Psalm 105,38.
Schlachter 1998:Und die auf der Erde wohnen, werden sich über sie freuen und frohlocken und werden einander Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten diejenigen gepeinigt hatten, die auf der Erde wohnen-1-. -1) vgl. Anm. zu Offenbarung 3,10.++
Interlinear 1979:Und die Wohnenden auf der Erde freuen sich über sie und, frohlocken, und Geschenke werden sie schicken einander, weil diese zwei Propheten gepeinigt haben die Wohnenden auf der Erde.
NeÜ 2021:Überall auf der Welt werden die Menschen jubeln und feiern und sich gegenseitig Geschenke schicken, denn diese beiden Propheten hatten ihnen das Leben zur Qual gemacht.
Jantzen/Jettel 2016:Und die, die auf der Erde a)wohnen, werden 1) sich über sie b)freuen und ‹fröhlich› feiern und sich gegenseitig c)Geschenke schicken, weil diese, die zwei Propheten, die d)quälten, die auf der Erde wohnten.“
a) Offenbarung 3,10; 6, 10; 12, 12; 13, 8; 13, 12; 13, 14; 14, 6; 17, 2; 17, 8
b) Psalm 105,38
c)Esther 9,22
d) 1. Könige 18,17
1) Mehrheitstext: „freuen sich“
English Standard Version 2001:and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
King James Version 1611:And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 10: freuen und frohlocken … Geschenke schicken. Aufgebracht vor Freude über den Tod ihrer Peiniger werden die, die auf der Erde wohnen (dieser Ausdruck bezeichnet in der Offenbarung 11-mal die Ungläubigen), den Tod der zwei Zeugen als Festtag feiern.

Files

html (12.8 kB)