Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66013009
Preview
| Luther 1984: | Hat jemand Ohren, der höre! |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer ein Ohr hat, der höre: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er-a-! -a) Offenbarung 2,7. |
| Schlachter 1952: | Hat jemand ein Ohr, der höre! |
| Schlachter 1998: | Hat jemand ein Ohr, der höre! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn jemand ein Ohr hat, der höre! |
| Zürcher 1931: | Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er! -Offenbarung 2,7. |
| Luther 1912: | Hat jemand Ohren, der höre! |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Hat jemand Ohren, der höre! |
| Luther 1545 (Original): | Hat jemand Ohren, der höre. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat jemand Ohren, der höre! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer bereit ist zu hören, der gebe jetzt besonders Acht: |
| Albrecht 1912/1988: | Wer Ohren hat, der höre: |
| Meister: | Wenn jemand ein Ohr hat, der höre! -Offenbarung 2,7. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer ein Ohr hat, der höre: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn jemand ein Ohr hat, so höre er! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn jemand ein Ohr hat, so -ima-höre er-a-! -a) Offenbarung 2,7. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn jemand ein Ohr hat, höre er! |
| Interlinear 1979: | Wenn jemand hat ein Ohr, höre er! |
| NeÜ 2024: | Wer hören will, achte auf das, was gesagt wird! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn jemand ein Ohr hat, höre er. -Parallelstelle(n): Offenbarung 2,7 |
| English Standard Version 2001: | If anyone has an ear, let him hear: |
| King James Version 1611: | If any man have an ear, let him hear. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כָּל־אֲשֶׁר אֹזֶן לוֹ יִשְׁמָע |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Dieser Satz scheint aufgrund der gleichen Syntax mit dem nächsten in Verbindung zu stehen und erscheint als Parenthese als Aufruf, nun gut acht geben, was nun folgt. |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 9: Vgl. 2, 7.11 17, 29; 3, 6.13.22. Dieser Ausdruck enthält nicht die Aussage »was der Geist den Gemeinden sagt« aus den 7 Briefen an die Gemeinden. Der Grund dafür ist wahrscheinlich, dass die Gemeinde bereits entrückt wurde. |