Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
1001013
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag. |
| Schlachter 1952: | Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der dritte Tag. |
| Zürcher 1931: | Und es ward Abend und ward Morgen: ein dritter Tag. |
| Luther 1912: | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Abend ward und Morgen ward: dritter Tag. |
| Tur-Sinai 1954: | Und es ward Abend und ward Morgen - ein dritter Tag. |
| Luther 1545 (Original): | Da ward aus abend vnd morgen der dritte Tag. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
| NeÜ 2024: | Es wurde Abend und wieder Morgen - dritter Tag. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Abend - und wurde Morgen: dritter Tag. |
| English Standard Version 2001: | And there was evening and there was morning, the third day. |
| King James Version 1611: | And the evening and the morning were the third day. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי עֶרֶב וַֽיְהִי בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי |