Bibel - Teil 08424/31169: 2. Samuel 15,33: Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
10015033
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David sagte zu ihm: «Wenn du mit mir weiter zögest, würdest du mir nur zur Last fallen; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, dann wirst du mir zur Last werden. |
| Schlachter 1952: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein; |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir hinübergehst, wirst du mir eine Last sein; |
| Zürcher 1931: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so fällst du mir zur Last; |
| Luther 1912: | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach zu ihm: Schreitest du mit mir hinüber, wirst du mir nur zur Last sein, |
| Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach zu ihm: «Wenn du mit mir ziehst, wirst du mir zur Last sein. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach zu jm, Wenn du mit wir gehest, wirstu mir eine last sein, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein. |
| NeÜ 2024: | David sagte zu ihm: Wenn du mit mir ziehst, würdest du mir nur zur Last fallen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu ihm: Wenn du mit mir weiterziehst, wirst du mir zur Last werden. |
| English Standard Version 2001: | David said to him, If you go on with me, you will be a burden to me. |
| King James Version 1611: | Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אִם עָבַרְתָּ אִתִּי וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּֽׂא |