• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 08457/31169: 2. Samuel 17,6: Und als Huschai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Das und das hat Ahitofel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?

Teil 8456 Teil 8458
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Samuel 17,6
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
10017006
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und als Huschai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Das und das hat Ahitofel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Husai zu Absalom gekommen war, sagte dieser zu ihm: «So und so hat Ahithophel geraten; sollen wir seinen Vorschlag ausführen? Wenn nicht, so rede du!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da kam Huschai zu Absalom. Und Absalom sagte zu ihm: Solch ein Wort hat Ahitofel geredet. Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, dann rede du!
Schlachter 1952:Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Was sagst du?
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun Husai zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: So und so hat Ahitophel geraten! Sollen wir seinen Rat ausführen oder nicht? Wenn nicht, so rede du!
Zürcher 1931:Als Husai zu Absalom hereinkam, sprach Absalom zu ihm: Das und das hat Ahithophel geraten. Sollen wir tun, was er geraten hat? Wo nicht, so rede du!
Luther 1912:Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahithophel geredet; sage du, sollen wir’s tun oder nicht?
Buber-Rosenzweig 1929:Als Chuschaj zu Abschalom kam, sprach Abschalom zu ihm, sprach: Solche Rede hat Achitofel geredet, sollen wir seiner Rede nach tun? oder nicht? dann rede du!
Tur-Sinai 1954:Da kam Huschai zu Abschalom, und Abschalom sprach zu ihm: «Solches hat Ahitofel geredet! Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!»
Luther 1545 (Original):Vnd da Husai hin ein zu Absalom kam, sprach Absalom zu jm, Solches hat Ahitophel geredt, Sage du, sollen wirs thun oder nicht?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Husai hinein zu Absalom kam, sprach Absalom zu ihm: Solches hat Ahitophel geredet; sage du, sollen wir's tun oder nicht?
NeÜ 2024:Als Huschai kam, eröffnete Abschalom ihm, was Ahitofel vorgeschlagen hatte, und fragte: Sollen wir es so machen? Wenn nicht, rede du!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Huschai kam zu Absalom. Und Absalom sagte zu ihm: Nach diesem Wort hat Ahitofel geredet. Sollen wir sein Wort ausführen? Wenn nicht, so rede du!
English Standard Version 2001:And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.
King James Version 1611:And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not; speak thou.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא חוּשַׁי אֶל אַבְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה דִּבֶּר אֲחִיתֹפֶל הֲנַעֲשֶׂה אֶת דְּבָרוֹ אִם אַיִן אַתָּה דַבֵּֽר

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: