• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 08470/31169: 2. Samuel 17,19: Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über das Brunnenloch und schüttete Körner darüber, so daß man nichts merkte.

Teil 8469 Teil 8471
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Samuel 17,19
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
10017019
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über das Brunnenloch und schüttete Körner darüber, so daß man nichts merkte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Frau nahm dann eine Decke, breitete diese oben über die Zisterne aus und schüttete Grütze darüber, so daß man nichts bemerken konnte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm die Frau eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Getreidekörner darüber aus, so daß man nichts erkennen konnte.
Schlachter 1952:Und das Weib nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Grütze darüber, so daß man nichts merkte.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Öffnung der Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte.
Zürcher 1931:Und das Weib nahm eine Matte und breitete sie oben über die Zisterne und streute Getreidekörner darüber, sodass man nichts merkte. -Josua 2,6.
Luther 1912:und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnens Loch und breitete Grütze darüber, daß man es nicht merkte.
Buber-Rosenzweig 1929:das Weib nahm und breitete das Schirmtuch über die Mündung des Brunnens, dann streute sie Graupen darüber, daß nichts zu erkennen war.
Tur-Sinai 1954:Da nahm das Weib und breitete die Decke über den Brunnen und legte darauf die Körner aus, daß man nichts merkte.
Luther 1545 (Original):Vnd das Weib nam vnd breitet eine decke vber des Brunnen loch, vnd breitet Grütze drüber, das man es nicht mercket.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Weib nahm und breitete eine Decke über des Brunnen Loch und breitete Grütze drüber, daß man es nicht merkte.
NeÜ 2024:Seine Frau legte eine Decke über die Öffnung und streute Getreidekörner darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau nahm eine Decke und breitete sie über die Brunnenöffnung und streute Getreidekörner(a) darüber aus, sodass nichts zu erkennen war.
-Fussnote(n): (a) o.: Gerstengrütze; o. allg.: Frucht- und Getreideabfälle
English Standard Version 2001:And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
King James Version 1611:And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח הָאִשָּׁה וַתִּפְרֹשׂ אֶת הַמָּסָךְ עַל פְּנֵי הַבְּאֵר וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָֽרִפוֹת וְלֹא נוֹדַע דָּבָֽר


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 19: Öffnung der Zisterne. Eine leere Zisterne als Ort zur Trocknung von Getreide zu benutzen, war eine gängige Verfahrensweise.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: