• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 00090/31169: 1. Mose 4,10: Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde. -

Teil 89 Teil 91
Autor
Bible
Bibelstellen
1. Mose 4,10
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
1004010
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Er aber sprach: Was hast du getan? Die -a-Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde. -a) Psalm 9,13; Matthäus 23,35; Hebräer 12,24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gott aber sagte: «Was hast du getan? Ich höre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Was hast du getan!-a- Horch! Das Blut-1- deines Bruders schreit zu mir vom Ackerboden her-b-. -1) w: Die Stimme des Blutes. a) 1. Samuel 13,11. b) 2. Chronik 28,9; Hiob 24,12; Psalm 9,13; Lukas 11,51; Hebräer 12,24; Jakobus 5,4.
Schlachter 1952:Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Was hast du getan? Horch! Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von dem Erdboden!
Zürcher 1931:Er aber sprach: Was hast du getan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir empor vom Ackerland.
Luther 1912:Er aber sprach: Was hast du getan? a) Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. - a) Matthäus 23,35; Psalm 9,13; Hebräer 12,24.
Buber-Rosenzweig 1929:ER aber sprach: Was hast du getan! die Stimme des Geblüts deines Bruders schreit zu mir aus dem Acker.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Was hast du getan? Horch, deines Bruders Blut schreit auf zu mir Vom Ackerboden.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach, Was hastu gethan? Die stim deines Bruders blut schreiet zu mir von der Erden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
NeÜ 2024:Was hast du da getan!, sagte Gott. Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Was hast du getan! Die Stimme des Blutes(a) deines Bruders ruft ‹laut› zu mir vom Erdboden her.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: der Blutmengen (heb. Mehrzahl)
-Parallelstelle(n): Blut 2. Könige 9,26; Psalm 9,13; Matthäus 23,35; Lukas 11,51; Hebräer 12,24; Jakobus 4,5; Offenbarung 6,10; ruft Hiob 24,12; Hiob 31,38
English Standard Version 2001:And the LORD said, What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground.
King James Version 1611:And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָֽאֲדָמָֽה


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 10: Stimme des Blutes. Eine sprachliches Bild, das darauf hinweist, dass Gott um Abels Tod wusste.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: