Bibel - Teil 09550/31169: 2. Könige 1,14: Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig mit ihren fünfzig Mann gefressen; nun aber laß mein Leben etwas gelten vor dir.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
12001014
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig mit ihren fünfzig Mann gefressen; nun aber laß mein Leben etwas gelten vor dir. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du weißt: Feuer ist vom Himmel herabgefallen und hat die beiden ersten Hauptleute samt ihren fünfzig Leuten verzehrt; nun aber laß doch meinem Leben Schonung widerfahren!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, Feuer ist vom Himmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über fünfzig (Mann) und ihre fünfzig (Leute) gefressen. Nun aber laß mein Leben teuer sein in deinen Augen-a-! -a) 1. Samuel 26,21. |
| Schlachter 1952: | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über fünfzig samt ihren Fünfzigen vertilgt. Nun aber laß mein Leben etwas vor dir gelten! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptleute über Fünfzig samt ihren Fünfzig vertilgt. Nun aber lass mein Leben etwas vor dir gelten! |
| Zürcher 1931: | Siehe, Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die beiden ersten Hauptleute mit ihren fünfzig Mann verzehrt. Nun aber schone mein Leben! |
| Luther 1912: | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zwei Hauptmänner über fünfzig mit ihren fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | da ist Feuer vom Himmel herabgekommen, das hat die ersten zwei Fünfzigschaftsobern und ihre Fünfzigschaften gefressen, jetzt aber sei meine Seele etwas wert in deinen Augen! |
| Tur-Sinai 1954: | Sieh, es fiel Feuer vom Himmel und verzehrte die beiden ersten Oberen über Fünfzig und ihre Fünfzig, nun aber sei mein Leben wertvoll in deinen Augen!» |
| Luther 1545 (Original): | Sihe, das Fewr ist vom Himel gefallen, vnd hat die ersten zween Heubtmenner vber funffzig mit jren funffzigen gefressen, Nu aber las meine seele etwas gelten fur dir. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, das Feuer ist vom Himmel gefallen und hat die ersten zween Hauptmänner über fünfzig mit ihren Fünfzigen gefressen; nun aber laß meine Seele etwas gelten vor dir! |
| NeÜ 2024: | Es ist doch Feuer vom Himmel gefallen und hat die beiden Offiziere vor mir und alle ihre Leute vernichtet. Bitte lass mein Leben etwas wert sein vor dir! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - Feuer kam von den Himmeln herab und verzehrte die beiden vorigen Obersten der Fünfzigschaft und ihre Fünfzig. Nun aber möge meine Seele teuer sein in deinen Augen! |
| English Standard Version 2001: | Behold, fire came down from heaven and consumed the two former captains of fifty men with their fifties, but now let my life be precious in your sight. |
| King James Version 1611: | Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
| Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה יָרְדָה אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֶת שְׁנֵי שָׂרֵי הַחֲמִשִּׁים הָרִאשֹׁנִים וְאֶת חֲמִשֵּׁיהֶם וְעַתָּה תִּיקַר נַפְשִׁי בְּעֵינֶֽיךָ |