Bibel - Teil 09654/31169: 2. Könige 5,4: Da ging Naaman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel geredet.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
ID
12005004
Text-Ausschnitt
| Luther 1984: | Da ging Naaman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel geredet. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Naeman zu seinem Herrn und teilte ihm mit: «So und so hat das Mädchen berichtet, das aus dem Lande Israel stammt.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Naaman-1- ging und berichtete es seinem Herrn und sagte: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Land Israel ist. -1) w: er. |
| Schlachter 1952: | Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mägdlein aus dem Lande Israel geredet! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Land Israel geredet! |
| Zürcher 1931: | Da ging Naeman zu seinem Herrn, teilte ihm das mit und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israels geredet. |
| Luther 1912: | Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Er kam und meldete es seinem Herrn, sprechend: Solcherlei und solcherlei hat das Mädchen, das aus dem Land Jissrael, geredet. |
| Tur-Sinai 1954: | Da ging er, meldete es seinem Herrn und sprach: «So und so hat das Mädchen aus dem Land Jisraël geredet.» |
| Luther 1545 (Original): | Da gieng er hin ein zu seinem Herrn, vnd sagets jm an, vnd sprach, So vnd so hat die Dirne aus dem lande Jsrael geredt. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet. |
| NeÜ 2024: | Da ging Naaman zu seinem Herrn und berichtete ihm, was die junge Israelitin gesagt hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Naaman ging und berichtete es seinem Herrn und sagte: So und so hat das Mädchen gesagt, das aus dem Land Israel ist. |
| English Standard Version 2001: | So Naaman went in and told his lord, Thus and so spoke the girl from the land of Israel. |
| King James Version 1611: | And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַֽנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵֽל |