• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 10086/31169: 2. Könige 19,22: Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen Israels!

Teil 10085 Teil 10087
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Könige 19,22
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
12019022
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen Israels!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wen hast du geschmäht und gelästert und gegen wen deine Stimme erhoben und deine Augen hochmütig emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wen hast du gehöhnt und gelästert und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet-a-! -a) Jesaja 10,13.
Schlachter 1952:Wen hast du geschmäht und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen stolz emporgeschlagen? Gegen den Heiligen Israels!
Schlachter 2000 (05.2003):Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du deine Stimme erhoben und deine Augen emporgerichtet? Gegen den Heiligen Israels!
Zürcher 1931:Wen hast du gehöhnt und gelästert, gegen wen hochfahrend geredet / und hoch deine Augen erhoben? Wider den Heiligen Israels! /
Luther 1912:Wen hast du gehöhnt und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel.
Buber-Rosenzweig 1929:Wen hast du gehöhnt, hast du geschmäht, gegen wen erhobst du die Stimme, trugst überheblich deine Augen empor? Gegen den Heiligen Jissraels!
Tur-Sinai 1954:Wen hast du da geschmäht, beschimpft, Und gegen wen die Stimme du erhoben? Hast deine Augen hoch gehoben Hin an den Heilgen Jisraëls!
Luther 1545 (Original):Wen hastu gehöhnet vnd gelestert? Vber wen hastu deine stimme erhaben? Du hast deine augen erhaben wider den Heiligen in Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wen hast du gehöhnet und gelästert? Über wen hast du deine Stimme erhoben? Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel.
NeÜ 2024:Wen hast du verhöhnt und geschmäht, / gegen wen die Stimme erhoben? / Mit wem ließest du dich ein? - Mit Israels heiligem Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Wen hast du verhöhnt und gelästert? Und gegen wen hast du erhoben die Stimme und emporgerichtet deine Augen? Gegen den Heiligen Israels!
-Parallelstelle(n): Jesaja 10,13.15
English Standard Version 2001:Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
King James Version 1611:Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy [One] of Israel.
Westminster Leningrad Codex:אֶת מִי חֵרַפְתָּ וְגִדַּפְתָּ וְעַל מִי הֲרִימוֹתָ קּוֹל וַתִּשָּׂא מָרוֹם עֵינֶיךָ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 22: du hast verhöhnt und gelästert? Der Herr hatte Sanheribs Verhöhnung gehört (V. 16).

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: