• Sermon-Online Schriftzug Sermon-Online Schriftzug

Bibel - Teil 10186/31169: 2. Könige 23,18: Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand rühre seine Gebeine an! Und so blieben mit seinen Gebeinen auch die Gebeine des Propheten unberührt, der von Samaria gekommen war.

Teil 10185 Teil 10187
Autor
Bible
Bibelstellen
2. Könige 23,18
Sprache
Deutsch
Kategorie
Bibel
Seiten
1
ID
12023018
Text-Ausschnitt
Luther 1984:Und er sprach: Laßt ihn liegen, niemand rühre seine Gebeine an! Und so blieben mit seinen Gebeinen auch die Gebeine des Propheten unberührt, der von Samaria gekommen war.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da befahl er: «Laßt ihn liegen, niemand störe seine Gebeine in ihrer Ruhe!» So ließ man denn seine Gebeine unversehrt samt den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria war. -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er: Laßt ihn liegen, niemand soll seine Gebeine bewegen! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war-a-. -a) 1. Könige 13,29-32.
Schlachter 1952:Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er: So lasst ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! So blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Zürcher 1931:Da befahl er: So lasst ihn liegen; niemand störe seine Gebeine! Also blieben seine Gebeine erhalten mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war. -1. Könige 13,31.
Luther 1912:Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Laßt ihn ruhn, nimmer störe man seine Gebeine! So ließen seine Gebeine die Gebeine jenes Künders, der aus Samarien war, mit durchschlüpfen. -
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Laßt ihn, niemand bewege seine Gebeine.» So retteten seine Gebeine die Gebeine des Gottbegeisteten, der von Schomeron gekommen war.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Lasst jn ligen, niemand bewege sein gebeine. Also wurden seine gebeine errettet mit den gebeinen des Propheten, der von Samaria komen war.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Laßt ihn liegen; niemand bewege seine Gebeine! Also wurden seine Gebeine errettet mit den Gebeinen des Propheten, der von Samaria kommen war.
NeÜ 2024:Da befahl der König: Lasst ihn ruhen! Niemand soll sich an seinen Gebeinen vergreifen! So wurden seine Gebeine verschont, ebenso die Gebeine des anderen Propheten, der aus Samaria stammte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Lasst ihn ruhen, niemand störe(a) seine Gebeine! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: störe und bewege; störe durch Bewegen
-Parallelstelle(n): 1. Könige 13,29.31
English Standard Version 2001:And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
King James Version 1611:And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הַנִּיחוּ לוֹ אִישׁ אַל יָנַע עַצְמֹתָיו וַֽיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו אֵת עַצְמוֹת הַנָּבִיא אֲשֶׁר בָּא מִשֹּׁמְרֽוֹן


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 17: S. 1. Könige 13,1-32, besonders V. 31.32.

Dateien

link
Sermon-Online Logo
  • Startseite
  • Fragen und Antworten
  • Unterstütze uns
  • Impressum
  • Verzeichnis
  • Alte Version
63763 Einträge, 3.3 TB
Zuletzt aktualisiert: